On Apr 21, 2012, at 4:52 PM, Bernard Choppy wrote:
C'est pour savoir comment traduire en français "codepoints" ? je traduis l'article de la Gazette lg173-B "Linux's problem with Simplified Chinese"
Dans le domaine d'Unicode, un "codepoint" est un numéro qui peut être assigné à un caractère. Chaque caractère est assigné à un "codepoint", p. ex. € = U+20AC. Il y a des "codepoints" qui ne sont encore pas assignés, et il y a aussi des codepoints qui ne seront jamais assignés (comme U+D800..U+DFFF ou U+FFFE..U+FFFF).
Alors j'utiliserais volontiers la locution « code UTF8 » ou « code Unicode », voire « code de caractère ». Pendant des années, on a utilisé les locutions « code ASCII » et « code EBCDIC » pour indiquer le code associé au caractère dans un encodage, je ne vois pas de vraie raison de changer de position ?
La raison c'est que ce n'est pas la même chose. Et que "codepoint" n'est en rien limité à Unicode.
Un "code point" c'est un point dans l'espace d'un code. Quand on comprend ce que c'est, le terme "point de code" est tout à fait correct.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune