On 4 janv. 11, at 18:58, Eric Deschamps wrote:
Par contre, le document ne sort pas du LPI : ce sont des centres de formation indépendants qui se sont joints pour écrire des supports de cours pour la préparation aux certifications LPI.
Ok, c'est ce qu'il m'avait semblé en cherchant sur le net. Merci pour la précision.
Mais en effet, j'essaie de garder les termes spécifiques en anglais pour le passage des examens, parce que leur traduction en français laisse énormément à désirer.
Pourquoi ne pas créer un glossaire en fin de document pour y mettre tous les termes "à connaitre" en anglais ? Tu pourrais les identifier d'une manière spéciale dans le corps du texte pour renvoi au glossaire ? Je pense que ça allègerait le texte français et que ça rassurerait le lecteur, vu qu'au final, connaitre le terme n'apporte pas grand chose à la plupart des personnes qui vont passer le LPI.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune