On 26/10/2010 16:02, Jean-Christophe Helary wrote:
On 26 oct. 10, at 22:52, Gaël Montreuil wrote:
Il y a 10 articles qui attendent une relecture, et 70 articles indiqués comme "en cours".
Je précise que "en cours" signifie en cours de traduction, c'est à dire que nous n'avons pas le texte! Sinon, c'est "à relire" ou "en relecture".
Je sais :)
Bon, à part ça, j'ai continué à cogiter. Concernant la relecture, je pense instaurer une procédure de "pre-relecture" effectuée par moi même. Il s'agit de dégrossir le travail pour le relecteur potentiel, et notamment: -de vérifier la structure XML/docbook
Ok.
-de vérifier que la traduction est plus ou moins approchante du texte original ;) -d'évaluer le niveau technique -d'évaluer le niveau du traducteur
En quoi ces trois vérifications vont-elles aider le relecteur éventuel ?
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Cela sert à aider au choix d'un texte à relire. Bien sur, l'on peut se rendre compte soit même en lisant le html, mais l'idée ici est de dire au relecteur si le texte est en gros juste à améliorer stylistiquement ou si il semble y avoir besoin d'un contrôle de fond pour le sens et la technique.
GM