"Frédéric Marchal" fmarchal@perso.be a écrit :
|On Saturday 07 May 2011 15:48:08 Denis Barbier wrote: |> Le 7 mai 2011 14:07, Jean-Charles Malahieude a écrit : |> > Le 07/05/2011 01:00, Denis Barbier disait : |> >> [...] Concernant les traductions, je souhaite ardemment que l'on |> >> prenne l'habitude de demander des relectures sur les traductions. |> >> Outre le fait que ça permet de corriger des erreurs dans les |> >> traductions, c'est aussi un excellent moyen de faire progresser |les |> >> nouveaux beaucoup plus rapidement. Mais ça ne pourra marcher que |si |> >> les traducteurs chevronnés montrent l'exemple. Et donc, si les |> >> traducteurs pouvaient envoyer leur traduction à la liste |commentaires |> >> http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires avant de |> >> l'envoyer au robot, ça serait je crois profitable pour tout le |monde. |> >> Ne vous fiez pas à l'aspect moribond de cette liste, il y a de |> >> nombreux inscrits, je ne doute pas que les demandes de relecture |> >> seront scrutées avec soin. |> > |> > Cependant, rien n'empêche de transmettre le PO des deux côtés, |surtout |> > lorsque le suivi est régulier. Je m'explique : |> > Nous avertissons régulièrement le FTP qu'une nouvelle version de la |> > matrice est disponible (pas à chaque fois que la version |s'incrémente il |> > est vrai), ce qui en moyenne laisse une bonne semaine aux |traducteurs |> > habituels pour livrer leur traduction avant qu'elle ne soit |rapatriée |> > sur le dépôt git des sources. |> > Il m'est arrivé une ou deux fois de corriger mon PO suite à |remarque |> > d'un utilisateur, ne déclenchant pas par moi-même la survenue d'un |> > message d'erreur ou d'avertissement. |> |> Ah okay, je croyais que le traducteur ne pouvait envoyer le fichier |> correspondant à une version donnée qu'une seule fois, et refusait |> ensuite d'écraser ce fichier par une nouvelle traduction. |> Tu confirmes que j'ai faux ? |> |> Cependant je ne suis pas persuadé que ça soit une bonne chose |> d'envoyer le fichier avant relecture. Je crois qu'à chaque envoi de |> traduction, le développeur du programme reçoit un mail l'informant |> d'une mise à jour. S'il voit passer plusieurs envois, il prendra |> peut-être l'habitude d'attendre avant d'incorporer une traduction ? |> D'un autre côté, si le délai est très court entre la pré-publication |> et la publication, il vaut peut-être mieux faire comme tu dis, on |> verra ensuite si le problème évoqué ci-dessus arrive réellement. | |Les développeurs n'attendent pas les traductions avant de diffuser leur |logiciel. | |En pratique, en tant que développeur d'un logiciel hébergé sur le TP, |j'ai décidé de diffuser mon |logiciel sans passer par la pré-version destinée aux traducteurs |contrairement à ce que recommande |le TP. Il semble que ce soit la règle de facto car le retour des |traducteurs est très très limité. | |En 15 mois et cinq diffusions de fichiers po, j'ai royalement cinq |traductions dont deux complètes. |Pour zh_CN, le traducteur n'a pas réussi à intégrer l'équipe pour cause |d'hostilités. Il ne traduira |plus mon logiciel. Pour pt_BR, le traducteur n'a même pas rejoint |l'équipe car il n'y a tout |simplement plus personne sur sa liste de traduction. | |Vu le caractère aléatoire des traductions, je ne retarde pas la |diffusion du logiciel. Si un |traducteur m'envoie une traduction après la diffusion du logiciel, elle |sera incluse dans la version |suivante. Tant pis pour les quelques messages qui ne seront pas |traduits à ce moment.
Pour un traducteur, constater que la traduction qu'il fourni n'est jamais prise en compte avec la version correspondante du logiciel est très démotivant.
On traduit un logiciel, on y passe du temps, et, au bout du compte, en tant qu'utilisateur, on constate que la traduction n'est jamais à jour.
Il ne faut pas s'étonner après si les traducteurs jettent l'éponge.