Christophe Gaubert wrote:
Hervé Cauwelier a écrit :
C'est vrai que commencer par un gros ouvrage, c'est risqué car tu peux facilement te décourager et abandonner quand tu réalises l'ampleur de la tâche. Une traduction, ça ne se fait pas aussi rapidement qu'on le croit.
Si tu ne peux ou veux plus, il est important que tu le signales pour que quelqu'un puisse reprendre ton travail. On a déjà vu des traductions bloquées plusieurs années parce que le traducteur s'était fait oublier.
Et n'oublie pas que si tu butes sur une traduction tu peux toujours demander de l'aide ici.
Merci pour ta réponse. Je pense que je vais me lancer. Et puis, si je cale, je n'oublierais pas de vous prévenir, ça me paraît la moindre des courtoisie ;)
Lance-toi... un projet motivant a plus de chances de réussir. Comme le dit Hervé, n'hésite pas à travailler à plusieurs. Commence par bien délimiter les différentes parties à traduire, ça te permettra de visualiser ton avancement, ce qui est une partie importante de la motivation.
C'est vrai que c'est plus long qu'un article de la Gazette, mais j'ai l'impression que le style utilisé doit être plus simple à traduire et puis, le sujet m'intéresse beaucoup, alors, on verra bien !
N'hésite pas à demander de l'aide, il ne faut pas rester coincer sur un point.
Hop, je vais le réserver.
Bon courage :) Pour ABS, la traduction est à jour... il n'y a que la relecture qui traîne les pieds. Mais je dois avouer que je n'ai pas fait trop de pub aux différents avancements, c'est donc en partie ma grande faute.