je me propose egalement pour donner un coup de main a la traduction. Je peux mettre a dispo un pc en sous Linux (debian unstable) connecte en 24/24 (adsl) et des competances en linux / perl / ...
Ph. rimbault
On Wednesday 08 January 2003 14:38, Guillaume Lelarge wrote:
Bonjour tout le monde,
Selon Marc Chantreux khatar@phear.org:
tout confirmé ! Je ne bougerais pas le petit doigt a moins de 4 ou 5 personnes. Je ne veux pas me lancer seul dans une traduction qui sera finalement obsolète lors de son achèvement.
Oui, elle sera obsolète, mais la mise à jour de la version suivante ne prendra pas autant de temps que la traduction initiale.
c'est un des points qui sont tres obscures pour moi : la mise a jour des traductions. Sont-ce des diffs ? Bosse-t-on directement avec les nouveaux sources ? Existe-t'il des outils permettant la traduction simple de petites parties modifiées ?
Tout dépend du cas. Le meilleur outil, à ma connaissance, est diff, que tu es un seul gros fichier ou plusieurs petits. Mais si la modification est très importante, il peut être nécessaire de retraduire le fichier complet. Par contre, je ne vois pas ce que tu entends pour ta dernière question. Personnellement, je fais un diff des fichiers et je modifie les anciennes traductions avec un éditeur (vim dans mon cas).
Un outil que j'allais oublier: cvs. Si tu as la chance que l'auteur original s'est donné la peine de mettre tous les sources de son document sur un cvs auquel tu peux accèder, tu peux ainsi savoir quels sont les fichiers modifiés. Si en plus, il a été assez aimable pour fournir un serveur web avec un gestionnaire de cvs, tu peux même savoir les modifs qu'il a effectué. Regarde par exemple cette page http://cvs.linuxfromscratch.org/index.cgi/LFS/BOOK/entities/manpages.ent.di ff?r1=1.9&r2=1.10&f=h . Et lorsque cet auteur est vraiment très généreux, il peut aussi avoir créé une liste de diffusion où sont envoyés les rapports de modification. En t'abonnant, tu peux savoir les fichiers modifiés et le boulot que tu auras à faire pour mettre à jour la traduction. Par exemple, ceci (http://archive.linuxfromscratch.org/mail-archives/lfs-book/2003/01/0057.ht ml) ne me prendra pas très longtemps, alors que ceci (http://archive.linuxfromscratch.org/mail-archives/lfs-book/2003/01/0032.ht ml) va être plus long mais peu demandant intellectuellement et que celui-ci (http://archive.linuxfromscratch.org/mail-archives/lfs-book/2003/01/0026.ht ml) va être mortel :) Malheureusement, cvs est assez peu utilisé à ma connaissance. Une recherche rapide sur Google ne me permet pas de te dire si c'est le cas pour ce HOWTO.
Dernière chose: je veux bien participer à cette traduction.