2012/4/27 jdd jdd@dodin.org:
Le 27/04/2012 10:51, Duflot Jean-Luc a écrit :
Tout à fait d'accord avec Kévin, et j'ajoute que l'on ne peut pas se contenter de l'importation pure et simple d'un mot anglais, en effet,
le problème est que ce ne sont pas les traducteurs (en tout cas pas nous) qui fixons l'usage.
Quand le mot français est une traduction directe de l'anglais (bug<->bogue, cloud<->nuage), je ne vois pas de souci.
pour codepoint, par exemple dont on discutait il y a peu, je suis plus hésitant, le français "point de code" est un non sens (ou un néologisme).
Il faut éviter le problème fréquent qui oblige à lire la version anglaise car la version française est incompréhensible.
N'oublions pas non plus que dès qu'il s'agit de documentation technique, l'usager doit travailler dans les deux langues et faire de fréquents aller-retour de l'une à l'autre (quand on s'adresse au grand public, c'est autre chose)
Mais aussi travailler avec les spécialistes. Exemple, « a computer appliance » pourrait très bien être traduit d'une manière ou d'une autre, mais les spécialistes, ceux qui travaillent sur le sujet, ne comprendraient pas ce qu'on raconte puisqu'ils conservent « appliance » en français. Mais si certain ont une traduction qui devrait être utilisée (là est la difficulté), nous pouvons la propager.
D'où l'intérêt d'un glossaire de référence (cross-projets), qui s'enrichisse.
jdd
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]