Le 1 mai 2011 23:33, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 2 mai 11, at 06:19, Denis Barbier wrote:
Il existe en gros actuellement deux types de documents, ceux qui ont un traducteur attitré et ceux qui n'en ont pas. Je n'arrive pas bien à comprendre quelle incidence cela a sur le travail de traduction, en particulier dans quels cas les traducteurs reçoivent des notifications automatiques par le robot lorsqu'une nouvelle version doit être traduite. Est-ce que quelqu'un peut éclairer ma lanterne ?
Le projet japonais reçoit les notifications automatiques directement sur la liste. Il est possible que ça parte aussi aux individus, mais en tout cas je vois les messages sur la liste.
J'ai oublié de mentionner qu'il y a une liste http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc-po qui reçoit ces notifications, s'agit-il de la même chose ?
La liste japonaise est-elle dédiée à ces notifications, ou y discutez-vous aussi des traductions ?
demander les différences entre les deux situations), ou faut-il favoriser ou dissuader l'attribution des documents ?
Tu as des critères en tête ?
Absolument pas, j'essaie de voir comment les gens ont l'habitude de travailler, et s'il faut essayer de faire des changements pour rendre le projet plus attractif, mais je n'ai pas d'a priori sur la meilleure solution possible.
Denis