On 10 déc. 10, at 16:50, Frédéric Marchal wrote:
Donc on a le droit au Wiki, à Docbook, mais utiliser la source des articles, HTML, c'est toujours interdit ?
C'est très shadockien comme système: pourquoi faire simple quand on peu faire compliqué.
As-tu réellement essayé de partir des sources html des articles pour produire une traduction présentable ?
C'est quoi une "traduction présentable" ?
Je viens de prendre un article et de le charger dans mon navigateur à partir de mon disque. Pas de CSS, ok, moche ? non.
Il y a l'en-tête et le pied de page à zapper, et c'est utilisable comme ça, sans toucher un poil.
Si non, essaie de fournir une preuve par l'exemple. D'après mon expérience, ce n'est pas simple.
D'après mon expérience c'est trivial.
Maintenant, je n'ai peut-être pas trouvé la bonne méthode. Peut-être existe-t-il un moyen simple de modifier la mise en page spécifique au site anglais pour l'intégrer dans le site final. Tes suggestions sont les bienvenues.
Suggestion:
1) Créer un modèle qui donne les <meta> nécessaires et la navigation dans <body>. À adapter à la main par le coordinateur 2) Le traducteur traduit 3) Le traducteur livre 4) Le coordinateur copie-colle le contenu de l'article hors navigation dans le modèle 5) Fini.
Ceci dit, les balises et constructions du document HTML ne sont pas plus faciles à manipuler que celles du xml du docbook, surtout si le traducteur peut partir d'un document déjà correctement formaté en xml. Les articles d'octobre et novembre sont déjà formatés en xml et prêts à être traduits.
Super, avec ma suggestion qui solutionne tes problèmes (en sont-ils vraiment ?), il n'y a même pas besoin de passer par ça.
Regarde cet article:
http://linuxgazette.net/181/peterson.html
Qu'est-ce qui honnêtement est un problème pour le traducteur lors de la traduction ?
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune