On Mon, Jul 07, 2003 at 05:42:17PM +0000, Guillaume LELARGE wrote:
Bonjour tout le monde,
Le Lundi 7 Juillet 2003 14:16, Martin Quinson a écrit :
[...] On Mon, Jul 07, 2003 at 03:17:27PM +0200, Bernard Choppy wrote:
Le 7/07/03 14:44, « Martin Quinson » martin.quinson@tuxfamily.org a Oui, oui, c'est normal. Nous pensons depuis un certain temps que si la traduction nécessite une compréhension technique du sujet, la relecture nécessite en plus des compétences certaines en orthographe, grammaire, phraséologie et sémantique qui ne sont pas forcément la tasse de thé de tous.
N'oublions pas qu'il s'agit de documentations destinées, en principe, à des lecteurs non informés, voire pour certains, sans aucun contact préalable avec le monde du LL.
Il nous semble donc très important que ces documentations soient écrites en bon français, sans trop jargonner, etc.
C'est donc une bonne idee de les faire relire par des neophytes, histoire d'avoir leur avis.
J'aurais tendance à dire que la dernière relecture devrait être réalisée par une personne maitrisant la technique décrite. Ceci dit, nous n'avons certainement pas le nombre de personnes nécessaires pour cela.
J'ai pas dis qu'il suffisait que les nouveaux relisent. Il faut que des vieux de la vieille relisent. C'est sur et certain. Mais j'ai dis que les nouveaux ne peuvent pas faire de mal en relisant, et que de relire leur permettait de s'habituer aux outils, et de se tisser des liens avec des traducteurs mieux etablis qu'eux dans le groupe, ce qui aide a leur integration.
[...] Pour les virgules, j'ai pas de liens, on a des scripts qui chassent ce genre d'erreurs triviales.
Tiens, ça m'intéresse beaucoup. J'aimerais bien voir un tel script. Sur quel type de document? tex, sgml, xml??
http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2002-February/000959.html Le programme est accessible ici: http://nico.bertol.free.fr/debian/bertol/
Voilà, voilà. En espérant avoir éclairé ta lanterne sans trop déformer la pensée des autres membres de traduc...
Bien. Et maintenant que j'ai repondu au vilain troll, je peux repondre au fond du probleme.
Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture :
- C'est moins long a faire, et donc s'ils ne sont pas sur de leur engagement, c'est moins repoussant
Ca paraît moins long à faire. Et ce n'est vraiment pas simple à faire. Un relecteur rapide va simplement relire le document une fois édité tout joliment. Les manquements sur le source du document (balise sgml manquante par exemple) ne seront pas vu. D'autre part, cela demande parfois de réécrire certaines phrases (voire paragraphes)... non, je ne pense pas que la relecture est plus simple. Au début, les relectures que je faisais étaient assez rapides et je ne voyais pas pourquoi on en faisait un tel plat. Et puis, Jean-Philippe a eu à valider certains des documents que j'avais traduit ou relu... et là, j'ai compris ce que voulait dire relire. Vérification des liens compris dans le document, ajout de balises, ajout du copyright français, désignation des traducteurs/relecteurs, etc.
Oui, tes relectures ont gagne en profondeur au court du temps, mais meme les "ptites" relectures que t'as fait au debut etaient utiles. T'as trouve des erreurs qu'il fallait virer.
Non, les relectures ne sont pas plus simple. Faire une bonne relecture est largement plus difficile que faire une (mauvaise) traduction. On est bien d'accord. Meme par rapport a une bonne traduction, ca reste plus complique, car il te faut jongler avec trois documents : la VO, la VF et ta relecture. Et ca te demande de collaborer avec quelqu'un, alors que tu peux traduire dans ta tour d'ivoire.
Mais faire une relecture meme ultra rapide rend service et ne fait de mal a personne. Faire une mauvaise traduction fait perdre du temps a tout le monde.
- S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est
plus experimente dans ce modele) peut expliquer ce qui ne va pas et comment l'ameliorer. Donc, le traducteur sert un peu de mentor aux relecteurs debutants.
On peut inverser ceci. Un traducteur débutant pourra apprendre de ces erreurs en recevant un rapport de relecture de la part du relecteur, ce qui est une manip plus simple à mon sens.
A condition que les relecteurs aient envie de le faire. Quand un traducteur demande une relecture, il demande un service aux relecteurs potentiels. Donc, il est plus patient avec ceux qui font des bourdes. Au contraire, demander une relecture pour un texte bacle n'est pas tres poli, et peut agacer...
- Il est techniquement beaucoup plus facile de prendre un texte publie quelque part, d'editer les parties en francais en ignorant les balises techniques et de renvoyer un diff plutot que de prendre un texte
anglais et trouver comment traduire les balises techniques (et meme savoir s'il faut les traduire)
Donc il te faut deux relecteurs: celui qui oublie les balises mais connaît son petit bescherelle par coeur et celui qui a oublié la conjugaison mais connaît les balises SGML ainsi que le sujet traité sur le bout des doigts.
Ben, en fait, les scripts sont assez doues pour chasser les erreurs techniques, donc un relecteur humain de syntaxe informatique est mois critique que quelqu'un n'ayant pas de connaissance technique tres pousse, mais qu'a deja ouvert un bescherelle autrement que sous la menace (ce n'est malheureusement pas mon cas). Et le top, c'est un relecteur amoureux de la langue, et fort en technique. Ca existe, j'en connais :)
- Si un traducteur se laisse aller au jargon technoide, les neophytes
vont lui dire.
Entièrement d'accord sur ce point. Seul petit bémol, il n'est pas toujours simple de savoir le niveau technique souhaité du lecteur par le _rédacteur_ initial du howto.
Oui, oui, ma grand mere ne peut pas relire le HOWTO-patch-ton-kernel-2.5-pour-voir-des-divx-qui-tuent. Mais si ma mere n'arrive pas a relire la doc de son maileur, y'a un soucis.
- L'une des attributions importantes des traducteurs est de servir de relecteurs a la version originale. Et rapporter de tels problemes n'est pas trivial techniquement et humainement. Encore une fois, l'experience aide.
OK là-dessus, bien que ça ne m'est pas arrivé souvent (en fait, cela m'est arrivé pour un seul howto).
- La premiere question que pose tout neophyte, c'est "Qu'est ce que je dois faire". Tu peux lui dire d'aller se taper les listes de choses restant a faire (en admettant que les scripts qui surveillent cela existent et fonctionnent), et il sera perdu et decourage devant la
somme de travail restant. Tu peux aussi lui dire "T'as qu'a attendre que quelqu'un demande une relecture pour l'aider" et tout est plus simple pour lui..
Tu peux aussi lui indiquer la liste des documents à traduire. A lui de choisir le document qui lui convient le mieux, avec lequel il est le plus à l'aise (principalement le sujet qu'il connaît le mieux ou qu'il souhaite connaître).
Mais tu risques de le perdre dans la masse des choses restant a traduire. Alors qu'a un instant donne, et en ignorant l'historique, y'a pas grand chose a relire.
- La traduction est une chose, mais faire de la qualite demande d'avoir des relectures (le bon vieux principe expose dans la cathedrale et le bazard sur le nombre de yeux necessaires pour trouver les problemes), mais aussi d'assurer le suivi des traductions et de les mettre a jour quand il y en a besoin. On a des tetra-chiees de scripts pour cela,
mais il faut leur indiquer les nom et adresse des traducteurs. Donc, pour les gens qui passent par la traduction, mais se rendent compte au bout d'une semaine que ca les botte pas tant que ca, ca revient a remplir les bases de donnees de choses inutiles. En fait, le plus genant n'est pas de remplir les bases, mais de devoir repondre "T'es gentil de nous aider, mais t'es qui, toi?"
Oui, en effet :)
- Les relecteurs sont une denree rare et precieuse. Demander aux nouveaux de relire permet d'en avoir encore plus (on en a jamais assez).
Entièrement d'accord sur le fait qu'on aura jamais assez de relecteurs. Mais on manque aussi de traducteurs: voir les derniers messages de Joëlle pour la LinuxGazette et la liste des documents (howto, mini et guides) à traduire... et pendant ce temps, la production continue sur tldp.org :)
On arrive au debat qualite contre quantite.
- Une relecture de mauvaise qualite sera filtree par le traducteur, qui
se sent responsable de son texte (en fait, il *est* responsable car c'est son nom qui apparait sur le document). Une traduction de mauvaise qualite va repousser les relecteurs, decourages, et risque d'etre publiee en l'etat.
Malheureusement, cela ne repoussera pas que les relecteurs mais aussi les lecteurs, ce qui est bien plus triste. Et le nom du (des) relecteur(s) apparait aussi sur le document (au moins en ce qui concerne les derniers HOWTO).
En fait, j'ai l'impression que demander aux neophytes de ne faire que de la traduction est anti-productif. Tu te dis que s'ils font des conneries, elles seront ratrappees par les relecteurs. mais tu risques de fatiguer (et perdre) les relecteurs avec cette approche. Dire toutes les semaines la meme chose n'est pas drole...
Leur demander de ne faire _que_ de la traduction peut être anti-productif. Leur _conseiller_ de commencer par une traduction est valable.
Ah, on est d'accord. J'ai l'habitude de repondre a ceux qui demandent que faire que je leur conseille de se faire la main avec quelques relectures, mais qu'ils sont libres de faire ce que bon leur semble. Y compris se lancer dans la traduction d'un livre entier.
Bye, Mt.