2012/4/26 appzer0 appzer0@free.fr:
Le 26/04/2012 13:36, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
2012/4/26 Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenkophcoder@gmail.com:
On 26.04.2012 15:15, Dosso Alassane wrote:
Comment tu traduirais "Bug" .... je pense que tu devrais les laisser en anglais .
Moi, je dirais "une faille".
"bogue", nom masculin, est évident et utilisé depuis longtemps dans nos traductions. "debugging" devient alors "débogage" et "bugged", "bogué".
+1 !
Aller sur http://glossaire.traduc.org/ , entrer "bug" dans le champ de recherche.
Je dirai même plus, http://glossaire.traduc.org/?s=bug (l'ajout de la variable GET a été fait il y a plusieurs mois).
Au sein du projet Fedora, on traduit bug en « anomalie », comme chez GNOME. Avec correcteur d'anomalie pour debugger, debugging tools en outils de correction d'anomalies… Il y a une exception que je ne retrouve plus.