Bonjour à tous
Nous nous sommes demandé au sein de l'équipe de traduction Ubuntu quelle était la meilleure traduction du terme « policy » utilisé dans le contexte de PolicyKit. Au début « system policy » avait été traduit par « stratégie du système ». Mais dans ce cas (politique d'autorisations aux utilisateurs), « politique » nous a finalement semblé plus adapté, même si ce terme est à la limite de l'anglicisme. gnome-power-manager l'utilise abusivement (« politique énergétique »), mais ici il me semble que c'est bien d'un ensemble de règles réfléchi dont il s'agit.
Nous sommes convenus que ce terme méritait un débat pour harmoniser les termes (gnome-l10n-fr utiliserait le terme de stratégie ?) et peut-être de le rajouter au lexique, étant donné qu'il sera sans doute utilisé relativement souvent à l'avenir. Qu'en pensez-vous ?