Bonjour
Je souhaite traduire ce fichier
----- Message Transféré -----
Date: Tue, 11 Nov 2008 13:25:41 +0100
De: Translation Project Robot <robot(a)translationproject.org>
À: traduc-po(a)traduc.org
Sujet: New: solfege-3.12.0 (48%, 472 untranslated)
Hello, members of the French team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/fr/solfege-3.12.0.fr.po
In this file 580 messages are already translated, corresponding to 48%
of the original text size in bytes; 472 messages still need some work.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'solfege'.
If you decide to translate this package to the French language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'solfege'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
solfege-3.12.0.fr.po
You can find a tarball of the package at:
ftp://ftp.gnu.org/gnu/solfege/solfege-3.12.0.tar.gz
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
_______________________________________________
Traduc-po mailing list
Traduc-po(a)traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc-po
--
Odile Bénassy
http://obenassy.free.fr
Et celui-là aussi, tant qu'à faire
----- Message Transféré -----
Date: Tue, 11 Nov 2008 13:25:41 +0100
De: Translation Project Robot <robot(a)translationproject.org>
À: traduc-po(a)traduc.org
Sujet: New: solfege-3.12.0 (48%, 472 untranslated)
Hello, members of the French team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/fr/solfege-3.12.0.fr.po
In this file 580 messages are already translated, corresponding to 48%
of the original text size in bytes; 472 messages still need some work.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'solfege'.
If you decide to translate this package to the French language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'solfege'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
solfege-3.12.0.fr.po
You can find a tarball of the package at:
ftp://ftp.gnu.org/gnu/solfege/solfege-3.12.0.tar.gz
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
_______________________________________________
Traduc-po mailing list
Traduc-po(a)traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc-po
--
Odile Bénassy
http://obenassy.free.fr
Bonjour
Je souhaite traduire ce fichier
----- Message Transféré -----
Date: Tue, 11 Nov 2008 13:25:41 +0100
De: Translation Project Robot <robot(a)translationproject.org>
À: traduc-po(a)traduc.org
Sujet: New: solfege-3.12.0 (48%, 472 untranslated)
Hello, members of the French team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/fr/solfege-3.12.0.fr.po
In this file 580 messages are already translated, corresponding to 48%
of the original text size in bytes; 472 messages still need some work.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'solfege'.
If you decide to translate this package to the French language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'solfege'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
solfege-3.12.0.fr.po
You can find a tarball of the package at:
ftp://ftp.gnu.org/gnu/solfege/solfege-3.12.0.tar.gz
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
_______________________________________________
Traduc-po mailing list
Traduc-po(a)traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc-po
--
Odile Bénassy
http://obenassy.free.fr
Le projet OLPC (One Laptop Per Child) est le plus ambitieux projet
éducatif jamais engagé. Son objectif est de fournir à chaque enfant des
pays en voie de développement un ordinateur comme outil éducatif. Comme le
disait Kofi Annan, ancien secrétaire général de l'ONU, "il contient la
promesse de progrès importants dans le développement économique et
social".
Récemment le projet a pris corps en France à travers la création de
l'association OLPC France (http://olpc-france.org). Dans le cadre de ses
activités, OLPC France organise le 15 et 16 Novembre 2008 avec LaCantine
(http://lacantine.org) le lieu collaboratif des acteurs du numérique, une
convention qui réunira à Paris des communautés de développeurs,
d'éducateurs et de passionnés du projet. L'objectif : développer de
nouveaux logiciels (appelés Activités) et alimenter les réflexions sur
l'usage de cette fabuleuse machine.
Vous aussi vous pouvez prendre part au mouvement. Si vous êtes traducteur,
développeur ou enseignant, venez nous rejoindre et apporter vous aussi
votre contribution à ce fabuleux projet.
Si vous êtes enseignant, vos idées d'activités pourront être
mises en forme par des développeurs, qui vous déchargeront de l'aspect
technique en vous permettant de vous concentrer sur l'aspect pédagogique
de votre projet.
Voir atelier Usages pédagogiques :
http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Atelier_Usages_P%C3%A9dagogiques
Si vous êtes développeur, vous pourrez faire équipe avec
des enseignants pour développer de nouveaux logiciels (appelés Activités)
et alimenter les réflexions sur l'usage de cette fabuleuse machine.
Voir atelier Sugar : http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Atelier_Sugar
et atelier Mono :
http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Atelier_D%C3%A9veloppement_d%27…
Si vous êtes traducteur, vous pourrez poursuivre l'effort de
traduction/localisation de l'interface Sugar, des activités présentes sur
l'ordinateur XO ainsi que de la documentation (manuels FLOSS).
Voir atelir Traduction :
http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Atelier_Traduction
Enfin, un atelier Serveur est prévu :
http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Atelier_School_Server
Inscriptions sur codecamp2008(a)olpc-france.org (attention, le nombre de
place est limité).
Samy Boutayeb
Traducteur DE/EN/SP > FR
Secrétaire OLPC France
http://olpc-france.org
samy.boutayeb(a)olpc-france.org
Un nouvel article de la gazette Linux américaine est à présent traduit
Tout ceci a commencé, je cite , avec un article de Slashdot qui
décrivait les possibilités étonnantes de CHDK (Canon Hacking Development
Kit). Cet article ralluma la flamme de mon ambition d'acheter un
appareil photo et d'explorer pleinement son potentiel. Je me suis décidé
pour un Canon A720IS qui supporte CHDK. Dans cet article, je voudrais
vous faire partager le travail fait pour compiler CHDK sous GNU/Linux,
l'installer et examiner ses capacités de script.
L'article est ici
http://ftp.traduc.org/doc-vf/gazette-linux/html/2008/154/lg154-A.html
on en doit la traduction à Renaud Flavigny
Bonne lecture à tous
Bonjour
Voici un nouvel article, je cite, destiné à ceux qui découvrent Linux
cet article présente Linux Mint, une distribution dérivée d'Ubuntu. Vous
y apprendrez, pas à pas, les bases pour disposer d'un environnement de
travail vous permettant de réaliser toutes les tâches informatiques
communes.
On doit à Stephane Brenot la remarquable traduction de cet article
http://ftp.traduc.org/doc-vf/gazette-linux/html/2007/137/lg137-B.html
Bon Linux à tous
I will be out of the office starting 10/27/2008 and will not return until
11/12/2008.
en cas d'urgence, contacter mon manager Renaud Blanchard au 01 49 05 75 48
ou par mail à renaud.blanchard(a)fr.ibm.com