Salut,
Cette année, SL se tiendra le 21-22 mai à Paris. Qui veut y aller pour
représenter Traduc? Je n'y vais que si des gens se manifestent et
n'inscrirai pas Traduc si personne ne se propose.
Dans l'attente,
Amitiés,
--
Jean-Philippe MENGUAL
accelibreinfo, votre partenaire en informatique adaptée aux déficients visuels
Mail: texou(a)accelibreinfo.eu
Site Web: http://www.accelibreinfo.eu
Salut à tous
Pour rappel pour les membres qui ont recu leur convocation et pour info pour ceux n'ayant pas été informés par linuxfr l'association tient son assemblée générale ordinaire annuelle ce soir. Ca commence à 21h sur le canal irc traduc serveur oftc. On y abordera le bilan de l'année les perspectives 2014 et le renouvellement du conseil d'administration.
Nous vous attendons nombreux. A ce soir.
Amitiés
Jpm
Bonsoir à tous,
L'Assemblée Générale qui aura lieu le 7 mars prochain est ouverte aux
membres à jour de leur cotisation.
Le montant de la cotisation annuelle est de 15 €, vous pouvez envoyer
vos chèques à :
Éric Deschamps
11 rue Cuvelier
76160 Darnétal
Il est également payer par virement, contactez-moi directement par mail
pour les coordonnées bancaires.
Bonne soirée !
Éric
Trésorier de Traduc.org
Pour info
-------- Message original --------
Sujet: Confirmation de la rencontre avec Jean-Christophe demain jeudi 18h
Date : Wed, 19 Feb 2014 22:05:16 +0100
De : Vincent Bidaux <vbidaux(a)diptik.fr>
Répondre à : vbidaux(a)diptik.fr
Organisation : diptik
Pour : mengualjeanphi(a)free.fr
Bonsoir,
Jean-Christophe Helary m'a demandé de vous écrire (il est sans réseau ce
soir) pour confirmer que la présentation d'OmegaT (en général, et la
fonction Serveur en particulier) aura bien lieu demain soir, jeudi 20 à
18h à la Mutinerie : 29 Rue de Meaux, 75019 Paris (www.mutinerie.org
<http://www.mutinerie.org>)
Pouvez-vous s'il vous plaît faire passer l'information auprès des
personnes que cela peut intéresser ?
Merci d'avance, et à demain j'espère
Vincent Bidaux
Responsable de la doc utilisateur d'OmegaT
Bonjour tout le monde.
Je serai à Paris pour le travail de lundi prochain au 25 et comme je fais une présentation sur OmegaT à Tokyo le 28 dans le cadre de l'Open Source Conference sur la dernière version (accompagné de Aaron Madlon Key, développeur basé à Tokyo) j'ai pensé que ce serait sympa d'organiser également quelque chose à Paris pour les personnes qui sont intéressées.
Pour le moment, je suis en discussions avec le lieu de travail partagé La Mutinerie dans le 19e où j'avais organisé quelque chose l'an dernier également. Je n'ai pas encore de réponse.
À Paris, il y aura également Vincent Bideau qui est responsable de la nouvelle documentation.
Je n'ai pas encore déterminé le sujet de la présentation, mais ce sera très probablement centré sur la fonction "traduction en groupe" que j'ai également décidé d'utiliser pour le projet de documentation emacs de Traduc.
En gros, les fichiers de traduction sont hébergés sur un serveur svn ou git et les traducteurs y accèdent à travers OmegaT qui est par implémentation devenu un client vcs transparent pour l'utilisateur (les commit se font sur une sauvegarde sans lancer de commande, on peut travailler off-ligne, etc.). La résolution de conflit a été implémentée par Aaron. Elle nécessitait plus qu'un simple travail sur des diffs puisque le fichier de base est de format XML bilingue.
On a donc aujourd'hui un système qui permet de travailler soit en groupe sur un même projet (ça peut être plusieurs traducteurs, ou des traducteurs et des relecteurs), soit seul sur plusieurs machines différentes (un desktop au bureau, un portable en nomade, etc.).
Pour info, OmegaT nécessite Java 1.6 (1.7 si on veut travailler avec le plugin du projet Okapi) et est sous licence GPL 3+.
Je reviens vers vous dès que j'ai des dates, et si vous avez une suggestion de lieu au cas où La Mutinerie ne serait pas disponible/intéressée, n'hésitez pas à me contacter. Au pire (?), on se retrouve autour d'une table et on papote traduction en se montrant des écrans de portable !!!
Au plaisir de vous lire.
Jean-Christophe Helary
----------------------------------------
fun: http://mac4translators.blogspot.com
work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: http://twitter.com/brandelune
Salut,
L'April vient de lancer une grande campagne d'adhésion (la première
depuis 2008). Serait-il possible de mettre une bannière sur le site
de Traduc.org ou un lien vers le site de campagne? Bannières possibles:
http://www.april.org/campagne/#partage Site: http://april.org/campagne/
Plus nombreux seront les sites qui relayeront cette campagne, plus elle
aura d'impact, ce qui devrait grandement aider l'April et soutenir ses
actions.
Cela vous paraît-il faisable? Comment intégrer ce lien au wiki?
Merci de vos réactions.
Bonjour à tous,
Je lance ce sujet 1,5 mois avant l'AG afin que les discussions soient
sereines et non urgentes. Je veux discuter sereinement avec l'ensemble
des membres de cette liste de plusieurs points impliquant le CA et le
bureau.
1. Appel à projets/candidatures: j'aimerais d'abord savoir si des
personnes sont intéressées pour intégrer le CA, ont un projet associatif
qu'ils aimeraient y défendre, une vision de l'activité et du
fonctionnement de Traduc qu'ils souhaiteraient apporter. Que ceux-là se
manifestent: la prochaine AG est d'ici le 16 mars, il y aura des
sortants, forcément, et la possibilité d'intégrer de nouveaux membres.
2. Pour ma part, je suis à Traduc depuis 2008 et dans le bureau depuis
2009. J'achève cette année un cycle de 4-5 ans dont le projet était:
a) apporter à l'association la stabilité dirigeante dont elle avait
besoin après les mouvements CA de la fin des années 2000.
b) Réimplanter plus fortement l'association dans la communauté, à
travers la communication et la présence aux événements.
c) Bilan: On a réussi à stabiliser l'asso, notamment grâce à tous les
membres du CA que je remercie chaleureusement. Je pense qu'on aurait pu
mieux faire en comm, mais on n'a pas mal réussi. Pareil pour les événements.
3. Ma vision du futur de l'association à horizon 2 ans, compte tenu de
son état d'activité, de la motivation des troupes à son égard, et
toujours dans un souci de stabilité:
a) Objectif maintenu de stabilité: cela m'amène d'emblée à demander aux
gens du bureau s'ils souhaitent rempiler (peut-être que le projet les
aidera à se prononcer).
b) Rapprochement du groupe Liberté 0 (http://liberte0.org), dont la
charte pose qu'il vise à garantir l'accès universel de tous au numérique
libre, quel que soit sa situation, notamment linguistique. Traduc serait
ainsi un partenaire de ce projet, s'ouvrant aux autres problématiques de
ce groupe et à ses futures évolutions (vers la création d'une asso) et
bénéficiant potentiellement de nouvelles forces, inspirations. Les
projets en cours comme LFS, traduction de GNU, etc., devenus
presqu'emblématiques, ne seraient ainsi pas impactés quant à leur
fonctionnement mais Traduc "fusionnerait" ou se rapprocherait de la
future association pour une mise en commun des ressources et objectifs.
Ce groupe ainsi formé engloberait la thématique traduction, rénovée
depuis les origines de Traduc avec les équipes de traduction des
distributions GNU/Linux et des projets comme Gnome, Kde, libreoffice,
etc., dans un projet plus vaste. S'en suivrait une meilleure visibilité
et des forces plus renouvelées. L'inconvénient serait que Traduc
élargirait beaucoup ses objectifs d'origine et que son identité serait
transformée (soit par une éventuelle révision à horizon 2 ans de ses
objectifs, soit par une intégration à une autre association).
Cette vision vous convient-elle? Si oui, je suis prêt à rempiler pour
un-deux mandat et aller dans ce sens. Une équipe bureau (celle actuelle?
) veut-elle m'accompagner sur ce chemin?
Sinon, j'appelle toute personne ayant un projet alternatif (ou
souhaitant juste pérenniser l'asso en l'état et assurer une continuité
de stabilité) à candidater à la présidence et ne me représenterai pas.
A vous de vous exprimer. Je n'ai aucune ambition polémique, juste l'idée
de faire le point sur l'association et ce que je peux lui apporter, afin
d'en tirer les conséquences que chacun jugera utile quant à mon maintien
ou pas à la présidence. Si le projet que je dessine vous paraît trahir
l'identité de Traduc, je veux bien y renoncer, mais je demande alors mon
remplacement pour une vision neuve et fraîche des choses (qui peut-être
d'ailleurs n'aspire qu'à poursuivre l'actuel état des choses).
Vos avis?
Amicalement,
--
Jean-Philippe MENGUAL
accelibreinfo, votre partenaire en informatique adaptée aux déficients visuels
Mail: texou(a)accelibreinfo.eu
Site Web: http://www.accelibreinfo.eu
Bonjour,
Une équipe d'étudiants va continuer la traduction du manuel de
référence Emacslisp.
Le problème c'est que je ne sais pas où sont les sources françaises du
document hébergé ici:
http://emacs.traduc.org/lispref_fr/elisp/elisp.html
Le html indique:
Written by: Lionel Cons <Lionel.Cons(a)cern.ch> (original author)
Karl Berry <karl(a)freefriends.org>
Olaf Bachmann <obachman(a)mathematik.uni-kl.de>
and many others.
Karl Berry apparaît dans la liste des auteurs du manuel d'origine mais
pas Lionel Cons ni Olaf Bachmann.
Est-ce que quelqu'un a plus d'information à ce sujet ?
Jean-Christophe Helary