Bonjour,
Dans glibc/po/fr.po, il faudrait corriger la traduction de « Computer
bought the farm »: « L'ordinateur a acheté la ferme » n'évoque
rien du tout pour un francophone. L'expression anglaise est idiomatique,
et serait beaucoup mieux traduite en français par « L'ordinateur a
cassé sa pipe. » Voici donc un patch.
Samuel
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 605a4f2..fe64efb 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "Vous avez …
[View More]vraiment tout gâcher cette fois-ci"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
+msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
[View Less]
Le Fri, 25 Feb 2022 14:18:47 +0000, Samuel Degoul <samuel.degoul(a)posteo.net> a écrit :
> Bonjour,
> J'ai proposé des corrections de typo d'une page de la traduction de la
> documentation Postfix à l'auteur indiqué sur la page
> https://postfix.traduc.org/ <https://postfix.traduc.org/> mais
> celui-ci m'a déclaré ne plus maintenir cette traduction. Cette
> information (adresse mail de l'auteur) n'est donc plus à jour et il
> n'y a pas d'autre indication sur la …
[View More]manière actuelle de contribuer.
> Cordialement,
>
> --
> Samuel DEGOUL
Bonjour,
À ma connaissance, il n'y a pas de mainteneur pour la doc. Postfix. Je
met la liste traduc(a)traduc.org en copie histoire de vérifier que je ne
dis pas de bêtises.
En attendant un éventuel (nouveau ?) mainteneur, je peux m'occuper de
vérifier et d'appliquer ces corrections.
Cordialement.
--
Jean-Philippe Guérard
https://tigrerayé.org
[View Less]