Christophe BOUCHET a écrit :
> Bonjour
>
> Merci et bravo pour la traduction de cet article.
>
> Étant néophyte, j'ai une petite question :
> Le lien en fin de l'article pointe vers un site en anglais. Ne
> devrait-il pas pointer vers la version française
> (http://docs.postgresql.fr/8.3/plpgsql.html) ou nous indiquer l'autre
> langue du site cible ?
>
>
salut
j'ai pour habitude de respecter les liens donnés par l'auteur
bien entendu, il est fort possible de trouver des équivalents en
francais, mais je pense qu'il faut en laisser la liberté au traducteur
Bonjour
un nouvel article est traduit grâce à Florence Cousin
Il s'agit des procédures stockées , procédures qui trouvent des
applications concrètes et pratiques dans la vie de tout les jours comme
dans cet exemple où un médecin souhaite connaitre temps exact passé avec
ses patients et d'autres informations
La suite des procédures se passe ici
http://ftp.traduc.org/doc-vf/gazette-linux/html/2008/150/lg150-A.html
Bonne lecture à tous
Bonjour,
Comme ca se trouve, j'étais il y a une éternité inscrit sur cette
liste comme traducteur. Puis j'ai vogué vers d'autres tâches.
Je me retrouve, largement faute d'autres candidats, à la tête du LDP
(Linux Documentation Project).
Pour ceux qui l'ignoreraient, le LDP est sans doute le plus ancien
projet de documentation Linux, le père des HOWTOs.
Etant le plus ancien, ses animateurs ont vieilli, se sont fatigués,
ont pris leur retraite... bref ont petit à petit laissé tomber.
J'essaie donc de relancer la machine. Nous sommes toujours trop peu
nombreux... mais ce n'est pas le sujet de mon mail.
J'écris ici pour voir comment se porte le mouvement de traduction
français, où en est la traduction des HOWTOs et voir comment nous
pourrions améliorer tout ca.
Certains s'orientent vers une utilisation de fichier PO/POT et de
kbabel, et vous?
Le LDP s'est équipé d'un wiki (http://wiki.tldp.org) motorisé par
MoinMoin qui permet l'export direct en docbook, du coup la chaine
d'édition docbook est toujours valable.
Voilà. ca fait du bien d'écrire en français de temps en temps :-))
cordialement
jdd
--
jdd for the Linux Documentation Project
http://wiki.tldp.orghttp://www.dodin.net
Bonjour,
Je débute dans la traduction et me demande quel codage vaut il mieux
utiliser pour écrire les traduction l'UTF-8 ou un autre?
Merci d'avance
N.C.
--
Contact Jabber
Jeff_CyF(a)im.apinc.org
Et celui-là aussi, tant qu'à faire
----- Message Transféré -----
Date: Tue, 11 Nov 2008 13:25:41 +0100
De: Translation Project Robot <robot(a)translationproject.org>
À: traduc-po(a)traduc.org
Sujet: New: solfege-3.12.0 (48%, 472 untranslated)
Hello, members of the French team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/fr/solfege-3.12.0.fr.po
In this file 580 messages are already translated, corresponding to 48%
of the original text size in bytes; 472 messages still need some work.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'solfege'.
If you decide to translate this package to the French language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'solfege'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
solfege-3.12.0.fr.po
You can find a tarball of the package at:
ftp://ftp.gnu.org/gnu/solfege/solfege-3.12.0.tar.gz
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
_______________________________________________
Traduc-po mailing list
Traduc-po(a)traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc-po
--
Odile Bénassy
http://obenassy.free.fr
Bonjour
Je souhaite traduire ce fichier
----- Message Transféré -----
Date: Tue, 11 Nov 2008 13:25:41 +0100
De: Translation Project Robot <robot(a)translationproject.org>
À: traduc-po(a)traduc.org
Sujet: New: solfege-3.12.0 (48%, 472 untranslated)
Hello, members of the French team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/fr/solfege-3.12.0.fr.po
In this file 580 messages are already translated, corresponding to 48%
of the original text size in bytes; 472 messages still need some work.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'solfege'.
If you decide to translate this package to the French language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'solfege'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
solfege-3.12.0.fr.po
You can find a tarball of the package at:
ftp://ftp.gnu.org/gnu/solfege/solfege-3.12.0.tar.gz
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
_______________________________________________
Traduc-po mailing list
Traduc-po(a)traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc-po
--
Odile Bénassy
http://obenassy.free.fr
Et celui-là aussi, tant qu'à faire
----- Message Transféré -----
Date: Tue, 11 Nov 2008 13:25:41 +0100
De: Translation Project Robot <robot(a)translationproject.org>
À: traduc-po(a)traduc.org
Sujet: New: solfege-3.12.0 (48%, 472 untranslated)
Hello, members of the French team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/fr/solfege-3.12.0.fr.po
In this file 580 messages are already translated, corresponding to 48%
of the original text size in bytes; 472 messages still need some work.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'solfege'.
If you decide to translate this package to the French language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'solfege'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
solfege-3.12.0.fr.po
You can find a tarball of the package at:
ftp://ftp.gnu.org/gnu/solfege/solfege-3.12.0.tar.gz
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
_______________________________________________
Traduc-po mailing list
Traduc-po(a)traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc-po
--
Odile Bénassy
http://obenassy.free.fr
Bonjour
Je souhaite traduire ce fichier
----- Message Transféré -----
Date: Tue, 11 Nov 2008 13:25:41 +0100
De: Translation Project Robot <robot(a)translationproject.org>
À: traduc-po(a)traduc.org
Sujet: New: solfege-3.12.0 (48%, 472 untranslated)
Hello, members of the French team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/fr/solfege-3.12.0.fr.po
In this file 580 messages are already translated, corresponding to 48%
of the original text size in bytes; 472 messages still need some work.
No one in your team is currently assigned to textual domain 'solfege'.
If you decide to translate this package to the French language, please
inform your team leader, who will inform the translation coordinator
that you were assigned to 'solfege'.
Once the translation is complete, send the result to
<robot(a)translationproject.org>, using the Subject line:
solfege-3.12.0.fr.po
You can find a tarball of the package at:
ftp://ftp.gnu.org/gnu/solfege/solfege-3.12.0.tar.gz
Thank you for all your work,
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
<coordinator(a)translationproject.org>
_______________________________________________
Traduc-po mailing list
Traduc-po(a)traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc-po
--
Odile Bénassy
http://obenassy.free.fr
Le projet OLPC (One Laptop Per Child) est le plus ambitieux projet
éducatif jamais engagé. Son objectif est de fournir à chaque enfant des
pays en voie de développement un ordinateur comme outil éducatif. Comme le
disait Kofi Annan, ancien secrétaire général de l'ONU, "il contient la
promesse de progrès importants dans le développement économique et
social".
Récemment le projet a pris corps en France à travers la création de
l'association OLPC France (http://olpc-france.org). Dans le cadre de ses
activités, OLPC France organise le 15 et 16 Novembre 2008 avec LaCantine
(http://lacantine.org) le lieu collaboratif des acteurs du numérique, une
convention qui réunira à Paris des communautés de développeurs,
d'éducateurs et de passionnés du projet. L'objectif : développer de
nouveaux logiciels (appelés Activités) et alimenter les réflexions sur
l'usage de cette fabuleuse machine.
Vous aussi vous pouvez prendre part au mouvement. Si vous êtes traducteur,
développeur ou enseignant, venez nous rejoindre et apporter vous aussi
votre contribution à ce fabuleux projet.
Si vous êtes enseignant, vos idées d'activités pourront être
mises en forme par des développeurs, qui vous déchargeront de l'aspect
technique en vous permettant de vous concentrer sur l'aspect pédagogique
de votre projet.
Voir atelier Usages pédagogiques :
http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Atelier_Usages_P%C3%A9dagogiques
Si vous êtes développeur, vous pourrez faire équipe avec
des enseignants pour développer de nouveaux logiciels (appelés Activités)
et alimenter les réflexions sur l'usage de cette fabuleuse machine.
Voir atelier Sugar : http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Atelier_Sugar
et atelier Mono :
http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Atelier_D%C3%A9veloppement_d%27…
Si vous êtes traducteur, vous pourrez poursuivre l'effort de
traduction/localisation de l'interface Sugar, des activités présentes sur
l'ordinateur XO ainsi que de la documentation (manuels FLOSS).
Voir atelir Traduction :
http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Atelier_Traduction
Enfin, un atelier Serveur est prévu :
http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Atelier_School_Server
Inscriptions sur codecamp2008(a)olpc-france.org (attention, le nombre de
place est limité).
Samy Boutayeb
Traducteur DE/EN/SP > FR
Secrétaire OLPC France
http://olpc-france.org
samy.boutayeb(a)olpc-france.org
Un nouvel article de la gazette Linux américaine est à présent traduit
Tout ceci a commencé, je cite , avec un article de Slashdot qui
décrivait les possibilités étonnantes de CHDK (Canon Hacking Development
Kit). Cet article ralluma la flamme de mon ambition d'acheter un
appareil photo et d'explorer pleinement son potentiel. Je me suis décidé
pour un Canon A720IS qui supporte CHDK. Dans cet article, je voudrais
vous faire partager le travail fait pour compiler CHDK sous GNU/Linux,
l'installer et examiner ses capacités de script.
L'article est ici
http://ftp.traduc.org/doc-vf/gazette-linux/html/2008/154/lg154-A.html
on en doit la traduction à Renaud Flavigny
Bonne lecture à tous