Re-bonjour,

Je n'ai pas eu de réponses au message ci-dessous concernant la traduction de
libgweather (po-locations) http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1532

J'y proposais d'uniformiser les traductions pour les aéroports en mettant presque systématiquement le "de" après l'aéroport

Exemple :
"Aéroport Nouzha" devient "Aéroport de Nouzha"
(Je ne sais pas si Nouzha est une ville ou une personne sûrement une ville)
"Aéroport Ogden-Hinckley" devient "Aéroport de Ogden-Hinckley
"Aéroport international Charles de Gaulle" reste "Aéroport international Charles de Gaulle" car c'est le nom d'une personne

Mais maintenant j'ai l'impression que retirer le "de" systématiquement est mieux.

Qu'en pensez-vous ?

Je peux également suivre les noms donnés par le code AITA des aéroports (voir exemples
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_codes_AITA_des_aéroports/A  )
et mettre le "de" que lorsqu'il y en a.

Je peux aussi laissé tomber cette modif car j'ai fini ma relecture ???


Bruno