Il y avait plusieurs modules (notamment tous les Network manager mais
d'autres aussi) que j'avais traduit dans -proposed, les traductions dans
Vertimus ont été perdues.
1) Peux-t-on les récupérer et les uploader dans -desktop pour les
modules retenus ?
2) Qu'en est-il des modules non retenus comme gnomescan ? Est-ce que le
développement va continuer hors du SVN de GNOME ? Si ce n'est pas le
cas, peut-on commiter les traductions qui étaient en attente ?
Merci
-------- Message transféré --------
De: Danilo Šegan <danilo(a)gnome.org>
À: Djihed Afifi <djihedlists(a)googlemail.com>
Cc: Gnome i18n <gnome-i18n(a)gnome.org>
Sujet: Re: Module decisions for GNOME 2.18
Date: Sun, 28 Jan 2007 12:40:21 +0100
Newsgroups: gmane.comp.gnome.internationalization.general
Hi Djihed,
thanks for forwarding this.
On January 21st, Djihed Afifi wrote:
>> In:
>> devtools suite
>> seahorse
>> nm-applet
>> devhelp
>> glade3
l10n.gnome.org should be updated now.
Cheers,
Danilo
Bonjour,
Pour fêter lgnome 2.16 à 100%, Claude nous a gratifié d'une nouvelle
fonctionnalité dans Vertimus, un flux RSS des dernières actions !
Merci, Claude
---------- Forwarded message ----------
From: Matthew East <mdke(a)ubuntu.com>
Date: 25 janv. 2007 02:03
Subject: Network-admin manual moved into User Guide
To: gnome-i18n(a)gnome.org
Cc: gnome-doc-list(a)gnome.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hi,
I recently made a patch to add the network-admin manual to the Gnome
User Guide, which has just been committed. Please can translators (es,
fr and sv) merge their po files from the
gnome-system-tools/network-admin component into the
gnome-user-docs/gnome2-user-guide component.
Please also remember to move across the figure (.png file).
Thanks!
- --
Matthew East
http://www.mdke.org
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFFuAH7tSaF0w5rBv8RAo3xAJwNSgRFxNooBhwaBcYoebzGmcdxFACcDW5O
SisdDShfxoo4t9yBxF1NFkY=
=N6/p
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n(a)gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Bonjour,
J'aimerais trouver un consensus sur la tournure à utiliser pour
traduire 'Failed' :
Exemple : Failed to write header
1 - L'écriture de l'en-tête a échoué
2 - Impossible d'écrire l'en-tête
La première forme a l'avantage d'être au passé.
J'ai pour habitude d'utiliser la 2e forme car elle plus courte et le
premier terme indique l'erreur.
'Could' semble généralement être traduit par 'Impossible'
Extraits de notre wiki :
msgid "[...] failed"
msgstr "Échec lors de / à [...]"
msgid "Cannot [...]"
msgstr "Impossible de [...]"
A+
Stéphane
Bonjour,
Comment traduisez-vous 'Credits'. Les termes crédits et remerciements
figurent dans le Harrap's. Certaines applis utilisent Crédits sur le
bouton et Remerciements dans le titre de la fenêtre.
J'apprécie Crédits car il donne un coté légal (copyright) et
Remerciements car il est plus clair et sonne français. Bref, les 2 ont
leurs atouts.
Quand pensez-vous ?
A+
Stéphane
PS: j'ai besoin d'un coup de main pour la relecture les derniers
modules gnome 2.16.3 (sortie semaine prochaine).
Bonjour,
J'ai fini les traductions GIMP. J'ai posté les fichiers po-libgimp,
po-python, po-script-fu.
Deux soucis pratiques :
1. Il y a un doublon de po-libgimp entre
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=58 et
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=872. Le dernier doit être
éliminé ?
2. po-gimp et po-plug-ins font plus de 200000 ko et je ne peux les
poster tel quel. Je les gzippe ?
Coté traductions il reste des vérifs à faire, notamment sur les greffons
et les scripts. J'ai aussi constaté que certains mots n'apparaissent pas
traduits. Ça bouge de ce coté dans le CVS. Je vais regarder cas par cas
et faire des rapports de bogue si nécessaire.
@+
Raymond
Stéphane, quelques remarques pour le dernier Evolution à inclure dans ta
traduction :
- conflit dans un menu contextuel : Créer une _règle à partir du
message et _Répondre à l'expéditeur
- les raccourcis claviers des menus ne sont pas standardisés
(_Affichage et Aid_e)
- les outils du Gnome-Pilot ne semblent pas installés sur ce système ->
les outils GNOME Pilot
- Filtres de message -> Filtrages de messages ? (dans un menu et un
titre de boite de dialogue)
- Conflit : _Valider _Vers le haut et _Vers le bas (_Haut Et _Bas sont
pris aussi)
- Afficher les filtres pour le courriel -> pour le courrier
- Menu dossier : _Nouveau... et _Nettoyer
- Euh en fait tous les menus ont plein de raccourcis claviers en
conflit.
- Bug à confirmer par un autre testeur : les catégories "Birthday" etc.
dans l'affichage des contacts sont en vo alors qu'elles sont traduites
dans le po.
- Conflit : Nouveau _rendez-vous Nouvelle _réunion
- Conflit : _Copier vers le calendrier en conflit avec Ctrl+C du
raccourci Copier
- Vous possédez des certificats vous identifiant, des organisations
suivantes -> auprès des organisations suivantes
- Faire confiance à ce AC (apparait plusieurs fois avec suffixes
différents) -> Faire confiance à ce CA
- Avant de croire cette autorité de certification (bla bla) -> Avant de
faire confiance
- Titre d'un onglet : Envoi du courriel -> Envoi de courriels
- Envoie des accusés de réception -> Envoi des accusés
--
jid : zebob.m(a)im.apinc.org
Bonjour,
Je fais suivre les décisions concernant l'inclusion des modules dans
2.18 comme indiqué par Vincent sur la ml devel-annouce
(http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-January/msg00007.ht… ).
Il va donc falloir se concentrer sur la traduction de :
- devtools
- seahorse
- nm-applet
- devhelp
- glade3
Bon bien sur si on a le temps de faire tout le reste on se privera
pas :)
Cordialement,
Bob.
--
jid : zebob.m(a)im.apinc.org