Bonsoir,
le document mentionné dans le sujet est disponible pour relecture à l'adresse http://www.fr.zoreil.com/people/francois/traduc/Mobile-IPv6-HOWTO/.
-- Ueimor
Afficher les réponses par date
On Sun, Oct 17, 2004 at 12:25:16PM +0000, Camille Huot wrote:
Et voilà : http://www.cameuh.net/traduc/Mobile-IPv6-HOWTO.xml.patch.txt
C'est ma première relecture pour Traduc. J'espère n'avoir pas trop corrigé.
a+
Camille Huot cam@cameuh.net : [...]
C'est ma première relecture pour Traduc. J'espère n'avoir pas trop corrigé.
Pas du tout mais je suis parfois un peu sceptique.
--- Mobile-IPv6-HOWTO.xml.orig 2004-10-18 01:38:05.000000000 +0200 +++ Mobile-IPv6-HOWTO.xml 2004-10-18 20:18:15.704188128 +0200 @@ -164,16 +164,16 @@ Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse (mère) de son point d'attache originel indépendamment de son point de raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son - point d'attache, une station mobile se voit également affecter une + point d'attache, une station mobile se voit également affectée d'une
Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute de français ?
[...] mémoriser la correspondance entre l'adresse mère d'une station mobile et son adresse temporaire primaire afin qu'ils puissent - envoyer directement les paquets destinés à la station mobile au - moyen de son adresse temporaire primaire. + envoyer directement les paquets destinés à la station mobile + grâce à son adresse temporaire primaire.
Même chose.
</quote> --- draft-ietf-mipv6-24, pages 1 et 2. </para> </sect2> @@ -181,13 +181,13 @@ <!-- ################## -->
<sect2 id="WhyMIPv6"> - <title>Le besoin de mobilité IP</title> + <title>Le besoin de la mobilité IP</title>
Admettons. Je ne me battrai pas pour celui-là.
<para> <quote> En l'absence de prise en charge de la mobilité dans IPv6, les paquets destinés à une station mobile (terminal ou routeur) ne sont pas en mesure de joindre la station lorsqu'elle est séparée de son lien - d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 + d'origine (c'est-à-dire du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6
Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, article « abréviations », pour confirmer ?
S'il s'agit d'un exemplaire du milieu des années 90, c'est encore mieux :o)
est en service) puisque le routage repose sur le préfixe de réseau de l'adresse de destination d'un paquet. Pour continuer à communiquer malgré ses déplacements, une station mobile pourrait changer d'adresse [...] @@ -460,7 +460,7 @@ </para> <para> On peut exécuter le script <userinput>chkconf_kernel.sh</userinput> - inclus dans le paquetage MIPL pour vérifier que toutes les options + inclus dans le paquet MIPL pour vérifier que toutes les options adéquates sont positionnées. </para> </listitem>
Mouais, bof.
[...] @@ -623,19 +624,19 @@ <listitem> <para> - <emphasis>AR - routeur d'accès :</emphasis>le lien réseau - entre AR et R constitue l'<quote>internet</quote>du banc de test. - Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP au dessus + <emphasis>AR - routeur d'accès :</emphasis> le lien réseau + entre AR et R constitue l'<quote>internet</quote> du banc de test. + Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP aux extrémités d'un câble croisé mais il peut s'agir de n'importe quel type de réseau. Le routeur d'accès est équipé de deux interfaces. Une interface filaire se trouve à l'adresse
Bof.
[...] @@ -719,13 +720,13 @@
<listitem> <para> - <emphasis>HA :</emphasis>la station d'accueil comprend une - interface sans-fil. Le renvoi doit être activé puisque des trames + <emphasis>HA :</emphasis> la station d'accueil comprend une + interface sans fil. Le renvoi doit être activé puisque des trames reçues depuis l'interface physique sont transmises via - l'interface de tunnel virtuelle. + l'interface virtuelle de tunnel.
Bof.
<emphasis> Remarque : une route par défaut est nécessaire sans quoi - le HA a des difficultés pour contacter la station mobile MN + le HA aura des difficultés pour contacter la station mobile MN dans le réseau distant. Une solution consiste à employer HA en tant que routeur du réseau domestique.
Pourquoi changer de temps ?
</emphasis> [...] @@ -946,7 +946,7 @@ <quote> Les routeurs émettent périodiquement des annonces mais le délai d'attente entre annonces est en général bien supérieur à la durée - qu'une station souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour + qu'une station ne souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour recevoir rapidement une annonce, une station émet une ou plusieurs sollicitations à destination du groupe de multidiffusion (multicast) de l'ensemble des routeurs.
Quès acco ?
[...] @@ -995,7 +995,7 @@ </screen>
<para> - <userinput>radvdump</userinput> peut à présent s'employer + On peut à présent employer <userinput>radvdump</userinput> pour examiner les messages réellement envoyés par radvd : </para>
Modification gratuite ?
@@ -1036,7 +1036,7 @@ <para> Pour que la station mobile MN sache quand elle est de retour dans son réseau domestique, la station d'accueil HA doit également - envoyer des annonces de routeur. On active donc également RADVD au + envoyer des annonces de routeurs. On active donc également RADVD au niveau de la station d'accueil. Le fichier <filename>/etc/radvd.conf</filename> doit contenir :
Je suis sceptique.
[...] @@ -1292,7 +1292,7 @@ </calloutlist>
<para> - La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association + La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier l'association (au niveau de la station mobile MN) : </para>
Est-ce nécessaire ?
[...] @@ -1700,8 +1700,8 @@ <para> <emphasis> Q : comment contrôler la nature du routage entre une station - mobile MN et un correspondant CN (i.e. recours au tunnel avec la - station d'attache HA ou communication directe après association + mobile MN et un correspondant CN (recours au tunnel avec la + station d'attache HA ou bien communication directe après association et acquittement) ? </emphasis> </para>
Voir ci-dessus.
Rien à redire aux autres modifications.
-- Ueimor
J'aurais mis "affectée" aussi. Pas d'explication théorique en tête mais l'emploi du participe passé est tout à fait justifié à mon avis.
D'accord aussi avec la correction. "au moyen de" impliquerait que l'adresse temporaire primaire enverrait les paquets alors qu'on s'en sert pour les envoyer (si j'ai bien compris).
Je n'ai pas mais quand on peut utiliser un terme français, pourquoi s'en priver ? Ceci dit, c'est peut-être plus du style qu'autre chose donc je ne pense pas que j'y aurais touché.
Je partage le bof mais je ne connais que Mandrake, où on parle de paquetage (peut-être d'autres distributions utilisent-elles le terme de paquet ?).
Je ne comprends pas vramient la phrase (disons que c'est pas mon domaine) mais grammaticalement, je ne vois pas que ce "ne" vient faire dans l'histoire. On dirait presque une suggestion de Word...
Disons que l'anglais utilise beaucoup le passif, beaucoup plus qu'en français. Quand on peut mettre une voie active à la place...
La fosse l'est aussi. Je suis largé au niveau technique : il y a plusieurs routeurs dans l'histoire ? "annonces du routeur" / "annonces des routeurs" ?
A partir du moment où il y a la première virgule, la deuxième me semble nécessaire.
La correction me semble plus lourde que la proposition initiale.
Voili voilou, mes trois centimes...
Yannick
Yannick MARCHEGAY yannick.marchegay@wanadoo.fr : [...]
Parce que si ça figure dans le lexique en question je ne vois aucune raison de changer.
[...]
A défaut de mieux, ça figure dans le jargonf (TM).
[...]
Non.
Je suis largé au niveau technique : il y a plusieurs routeurs dans l'histoire ? "annonces du routeur" / "annonces des routeurs" ?
Ce n'est ni obligatoire ni impossible.
Le bouquin IPv6 chez O'Reilly (édition 1998) a plutôt tendance à employer le singulier.
Ce n'est pas l'objet. La moindre virgule est-elle nécessaire ?
-- Ueimor
Comme je l'ai dit dans la partie qui a été coupée, je vois ça plus comme du style, donc à éviter de toucher sauf lourdeur. Si en plus c'est dans le lexique, je m'incline, ça n'a pas lieu d'être corrigé.
J'avais bêtement vu une virgule dans la première phrase et deux dans la correction, désolé. J'avoue que j'aime bien mettre des virgules comme dans la correction. Ceci dit, je pense que ce n'est nécessaire quand la compréhension de la phrase en dépend, ce qui n'est pas le cas ici puisqu'elle est courte.
Yannick
Francois Romieu a écrit :
Yannick MARCHEGAY yannick.marchegay@wanadoo.fr :
Bon tu as été plus rapide que moi mais tu aurais pu argumenter : la fosse est septique et l'homme est sceptique.
Le dictionnaire sur TV5.org montre tout ça d'ailleurs : http://tv5.mediadico.com/mediadico-tv5/asp/dicoweb.asp?NBD=1
Francois Romieu wrote:
Oui et non. Ça dépend du texte. Apparemment, le lexique accepte les deux. Malgré cela, ça ne m'empêche pas de les changer par « c'est-à-dire » ou de les virer tout simplement. De plus, que tu ne veuilles pas le faire est une chose mais cela ne veut pas dire qu'il faille rejeter la modification si le relecteur estime que c'est mieux.
Les deux sont acceptés.
Indispensable pour une meilleure lisibilité.
Salut tout le monde,
Je réponds un peu là et un peu à l'autre :)
Yannick MARCHEGAY wrote:
+1 pour « affectée ». Pour l'explication, il suffit de remplacer « se voit » par « est » et cela prend tout son sens : une station mobile est également affectée d'une...
Là, pour moi, c'est du chipotage... mais cela reste une correction valable.
ie vient du latin (id est), traduit littéralement par « c'est-à-dire ». Le premier lien google vous donne cette page http://www.langue-fr.net/index/I/id-est.htm.
Personnellement, je transforme tous les « i.e. » en « c'est-à-dire » car tout le monde comprend le deuxième et, au mieux, interprète le premier.
Ceci dit, pour laisser la balle au milieu, la page précitée indique aussi ceci :
« Luc Bentz (04.11.1999) -- Je venais d'en recauser ailleurs, mais je (re)lis la réponse de Bonnaud. Je renvoie donc au Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale (Imprimerie nationale, Paris, 4e édition, 1990-1997), article « abréviations », p. 9 : « i.e [:] id est (c'est-à-dire) [voir c-à-d.] ». Le passage consacré à c.-à-d. renvoie sur... i.e.. »
À ma connaissance, « paquetage » est le terme utilisé par traduc.org.
Le « ne » est inutile.
Je déteste l'utilisation de « on ». Modifier une phrase pour mieux la faire passer n'est pas seulement autorisée mais hautement souhaitable pour avoir un texte lisible.
Je conseille donc fortement la première version.
Les deux s'emploient... ça dépend du contexte, de l'envie du traducteur...
Impossible de mettre un règle là-dessus.
J'aurais fait la même correction. Les virgules délimitent bien le texte. De plus, là où le texte est placé, cela me semble même primordial.
Virer le « i.e. » me semble une bonne idée qui allège le texte mais transformer « bien » en « ou bien » allourdit la fin. Je garderais la première correction et supprimerais la seconde.
Voili voilou, mes trois centimes...
Pareil :)
LELARGE Guillaume gleu@wanadoo.fr : [...]
Il suffit de remplacer « se voit » par « se laisse » et l'explication prend l'eau. Idem si on remplace « affecter » par « offrir ».
Histoire d'alléger l'ensemble : « Lorsqu'une station mobile est séparée de son point d'attache, une adresse etc. »
-- Ueimor
Francois Romieu wrote:
Hum, bien vu :) Ça m'apprendra à prendre des exemples à la con... je finis par me prendre les pieds dedans... du coup, gleu plouf...
Histoire d'alléger l'ensemble : « Lorsqu'une station mobile est séparée de son point d'attache, une adresse etc. »
Le début me semble bien.
Yannick MARCHEGAY a écrit :
Attention, remarquez bien le « d'une » au lieu de « une ». J'aimerais lire la phrase complète mais la combinaison du traducteur ou du relecteur sont valables ; après j'ai ma préférence mais bon...
Oups j'arrosais tout le monde alors que vous êtes forcément inscrits à la liste...
Francois Romieu a écrit :
Il faudrait la ligne du dessous pour être sûr mais je préfère l'infinitif. « Se voir affecter de quelque chose » me fait penser à être affecté d'une maladie ou d'un handicap.
Je trouve « grâce à » plus léger donc agréable à lire, ou à l'inverse « au moyen de » plus lourd. Je ne sais pas trop comment l'exprimer.
Argh ! remet comme c'était ! Le titre devrait même être « Besoin de mobilité IP. »
Je ne le connais pas par coœur mais ça m'étonnerait qu'il laisse passer un anglicisme aussi gros. Moi non pour sûr et tu n'as pas de raison d'utiliser /id est/ dans un document français. Ça signie « c'est-à-dire » donc tu utilises cette expression. S'il faut l'abréger, c'est « c.-à-d. » mais je ne vois pas l'intérêt.
« Paquetage » fait un peu barda militaire. Pourquoi pas « paquet » ?
Il a espacé les mots, c'est une correction sans laquelle ces mots seraient collés. Par contre « l'<quote>internet</quote> » est horrible typographiquement (et grammaticalement ?) parlant et je te propose d'écrire « <quote>l'internet</quote>.
Je n'insiste pas sur la casse et le déterminant d'Internet qui sont des anglicismes... oups je viens de donner mon avis !
Idem. Pourquoi « la » serait collé au deux-points ?
Je préfère la correction.
Je suis partagé...
Je comprend le réflexe du relecteur mais je ne suis pas sûr.
On sent encore l'influence de l'anglais dans cette personnification. ;-)
Là je n'appuye pas la modification.
Est-ce nécessaire ?
Pour faire court : non. C'est une virgule de respiration et le débat sur sa présence ferait s'entretuer les grammairiens entre eux. Je pense qu'elle alourdit sans rien apporter. Je pense que celui qui lit cette phrase est capable de trouver comme un grand où reprendre sa respiration. Pour en savoir plus je vous conseille de lire le /Traité de la ponctuation française/ de Drillon.
Voir ci-dessus.
Idem.
J'espère que ces extraits ne sont pas représentatifs de la traudction sinon cela veut dire que le phrasé anglais est encore trop présent.
Il me semble bien que c'est sur cette liste que j'ai vu passer un lien vers le /Guide de style pour le français/ de Sun. Je vous en conseille à tous la lecture. C'est aussi rapide à lire qu'instructif et ça ne fait que 32 pages utiles.
http://fr.openoffice.org/docs/pdf&filename=guide_de_style_June04.pdf
Hervé wrote:
hihi, entièrement d'accord :)
Si si, ils l'acceptent. C'est un anglicisme latin... du coup, c'est pardonnable :)
Je n'avais pas tilté mais je suis d'accord sur « l'internet ».
Je n'insiste pas sur la casse et le déterminant d'Internet qui sont des anglicismes... oups je viens de donner mon avis !
:-)
Entièrement d'accord.
Rahhhh pas d'accord du tout. Ces virgules sont importantes. J'aime bien respirer :)
Entièrement d'accord. Le document écrit par Brigitte semble épais mais, en fait, cela se lit facilement et il m'a appris pas mal de choses.
À conseiller à tout le monde... :)
Francois Romieu wrote:
Camille Huot cam@cameuh.net : [...]
Je coupe certaines parties ayant déjà répondu dans le précédent message.
Alors là, si, ça le mériterait. Perso, je remplacerais par <title>Besoin de mobilité IP</title>
Un espace manquant et le mot « extrémités » plus recherché que le mot « au-dessus »... non, moi, ça me va.
Non, là-aussi, ça me paraît bien. L'espace oublié, ça ne fait aucun doute, le tiret est plus sujet à discussion et l'inversion de l'adjectif évite une confusion.
Inutile à mon sens. Je ne prendrais pas en compte.
[...]
Voilà, voilà... :)
Bonsoir à tous !
Le 2004-10-18 21:21:27 +0200, Francois Romieu écrivait :
Je ne pense pas. De plus, après lecture de la phrase, je pense que je préfère la version à l'infinitif, qui me semble plus logique et plus directe.
Pour moi, les 2 sont à peu près équivalents.
Je préférais nettemment le premier. Je trouve que le second somme mal. Je ne comprends pas ce que ce « la » apporte.
L'abréviation recommandée par le Lexique est :
i. e.
En Docbook, je suppose que i. e. serait un choix raisonnable.
S'il s'agit d'un exemplaire du milieu des années 90, c'est encore mieux :o)
Mon exemplaire a été imprimé en 1994 :)
Paquet est le terme retenu par le projet Débian. Jusqu'à présent, nous l'avons utilisé systématiquement afin d'être homogène.
Pour les deux premières lignes, la correction des espaces manquantes est à ne pas négliger :) Je préfère nettemment « aux extrémités » à « au dessus ».
Si c'est l'interface qui est virtuelle, la seconde forme me semble plus claire à l'oreille.
Pour une question de concordance des temps, les conséquences étant postérieures, le futur me paraît plus approprié.
Le « ne » est logique dans ce contexte, puisque la phrase est négative.
Le seconde forme me paraît nettement plus claire.
Je ne mettrai pas de « s » ici. La station de travail envoie des annonces comme le ferait un routeur.
C'est un peu plus agréable à lire.
Je laisserais le « i. e. ».
Voilà !
Bonne nuit à tous !
Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@tigreraye.org : [...]
Après un brin de recherche, il s'agit d'un « ne » explétif (donc facultatif) dans une proposition subordonnée de comparaison. Licite.
On en apprend tous les jours.
-- Ueimor
On Tue, Oct 19, 2004 at 12:01:32AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
En fait, la phrase ne va pas. Et si, au lieu de : « Lorsqu'elle est séparée de son point d'attache, une station mobile se voit également affecter une adresse temporaire primaire qui renseigne sur sa localisation en cours. » on mettait : « Lorsqu'une station mobile est séparée de son point d'attache, une adresse temporaire primaire lui est affectée afin de connaître sa localisation actuelle. »
Voilà l'explication que je n'ai su trouver.
C'est ce que je pensais au début, mais maintenant je doute.
Bonne nuit.
Le 2004-10-18 22:51:17 +0000, Camille Huot écrivait :
Arrivé à ce point de la discussion, un coup d'œil plus approfondi à la v.o. s'impose :
« Each mobile node is always identified by its home address, regardless of its current point of attachment to the Internet. While situated away from its home, a mobile node is also associated with a care-of address, which provides information about the mobile node's current location. »
Je traduirais donc à priori la phrase correspondante par :
« Lorsqu'il est situé hors de chez lui, un appareil mobile est associé à une adresse de renvoi, qui fourni des informations sur son emplacement actuel. »
Ce qui impliquerait d'utiliser « adresse de renvoi » à la place d'« adresse temporaire primaire ».
Bonne nuit à tous !
Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@tigreraye.org : [...]
[...]
Ce qui impliquerait d'utiliser « adresse de renvoi » à la place d'« adresse temporaire primaire ».
« adresse de renvoi » est absent de l'index de mon bouquin IPv6.
Pourquoi ignorer le terme existant ?
-- Ueimor
Le 2004-10-19 23:11:39 +0200, Francois Romieu écrivait :
Du fait que ce n'est pas une bonne traduction ?
Bon, sérieusement, « care-of address » est un terme parlant en anglais. En Angleterre, quand on envoie un courrier à une personne par l'intermédiaire d'une autre, on écrit « c/o » (care of) sur l'enveloppe. Donc « care-of address » fait référence à un concept postal précis et clair pour les anglophones.
Ce sens me parait totalement absent dans « adresse temporaire primaire ». C'est pour cela que j'ai proposé de traduire « care-of address » par « adresse de renvoi ».
Mais je ne savais pas qu'il y avait un terme consacré.
Après réflexion, j'aurais tendance à traduire ce terme la première fois par « adresse temporaire de réexpédition (ou adresse temporaire primaire) » puis à utiliser le terme officiel.
Cette solution permet de refléter le sens du mot original tout en introduisant la traduction officielle.
Mais c'est mon avis qui n'engage que moi :)
Très bonne soirée !
Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@tigreraye.org : [...]
C'est une bonne idée. Le lecteur ne risque pas d'être perdu s'il lit d'autres documents.
-- Ueimor
On Mon, Oct 18, 2004 at 09:21:27PM +0200, Francois Romieu wrote:
La majorité de ces corrections ne sont que des propositions. Libre à toi de décider ce que tu utiliseras dans la version finale.
Merci à ceux qui ont répondu au thread pour donner leur avis sur la question.
Il me semble que cela a été fait.
Même chose. L'adresse n'est, à mon avis, pas un moyen.
Le remplacement de i.e. par c'est-à-dire est plus facile à lire à mon avis. (Juste une suggestion, après tout.)
Paquetage est incorrect pour cette utilisation. Je ne sais pas qui l'a mis dans le jargonf mais il suffit d'ouvrir un dictionnaire pour s'apercevoir que paquet est tout à fait approprié. C'est une mauvaise traduction de package.
Bah. « Deux adresses IP au dessus d'un câble croisé », ça fait un peu bizarre, non ?
Sisi.
Hm oui là j'avoue que j'y suis allé trop vite. Désolé.
Une station ne souhaite consacrer moins de temps à l'autoconfiguration que le délai d'attente entre annonces.
Hm bon je pensais que « moins » pouvait s'utiliser au négatif et je trouvais ça plus joli. M'ai trompé.
Non, allègement de la phrase.
Aha. Je l'avais rajouté à plusieurs endroits car l'expression « annonce de routeur » me choquait un peu. Visiblement je l'ai retiré ailleurs, j'ai du oublier celui-ci.
Nécessaire, obligatoire, je ne sais pas. Cela permet de respirer et en même temps le lecteur repère plus facilement la structure de la phrase.
Je trouve le i.e. superflu et le « ou bien » montre mieux qu'il faut choisir entre les deux, à mon goût.
Rien à redire aux autres modifications.
Ok.
Le Mardi 19 Octobre 2004 00:24, Camille Huot a écrit :
d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 + d'origine (c'est-à-dire du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6
Je trouve que i.e. est peu utilisé en français. =>c'est-à-dire
Il y a eu un gros thread thez KDE, qui a conclu, à mon corps défendant, à "paquetage". Tous les dictionnaires que je consulte limitent le paquetage aux effets du soldat. En revanche, le "paquetage" est l'action de mettre en paquet, ce qui n'est pas le sens ici. Mais tout dépend du dico consulté.
Le français préfère le "on" à la forme passive de l'anglais
Les français oublient beaucoup trop les virgules. J'en ajoute des pelletées quand je relis un texte. La phrase est "la commande suivante permet de vérifier". Donc, "elle aussi" entre virgules.
A+
Gérard