Bonjour,
Dans glibc/po/fr.po, il faudrait corriger la traduction de « Computer
bought the farm »: « L'ordinateur a acheté la ferme » n'évoque
rien du tout pour un francophone. L'expression anglaise est idiomatique,
et serait beaucoup mieux traduite en français par « L'ordinateur a
cassé sa pipe. » Voici donc un patch.
Samuel
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 605a4f2..fe64efb 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "Vous avez …
[View More]vraiment tout gâcher cette fois-ci"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
+msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
[View Less]
Bonjour,
Je me présente, je suis Thibaut Bouexiere, étudiant à l'université de Rennes 2 en master Traduction-Interprétation.
Dans le cadre de notre formation, nous sommes amenés à réaliser des projets de "traduction bénévole", c'est-à-dire des projets non-rémunérés et n'ayant pas de fins lucratives.
Nous cherchons à créer un partenariat, qui pourrait idéalement être pérenne, avec des acteurs du codage informatique. Nous pourrions intervenir dans la traduction des fichiers, mais nous serions …
[View More]aussi en mesure d’effectuer des tâches de révision. Ce partenariat apporterait une synergie à nos travaux et une telle collaboration ne serait que positive pour chacune des parties.
Si cette proposition vous intéresse je vous invite à lire le courrier de ma responsable de formation qui en explicite les détails et que vous trouverez ci-joint.
Je vous remercie de l’attention que vous portez à ma proposition,
Bien cordialement,
Thibaut Bouexiere
Master 1 Traduction et Interprétation – Localisation et Gestion de projets
[View Less]
Bonjour !
Je maintient la traduction de Guix sur le TP et le mainteneur du projet qui est aussi français aimerait bien que la traduction soit plus neutre dans le genre. On se demandait donc s'il y avait des guides ou des recommandations pour ce genre de traduction.
On se demandait aussi s'il était possible d'avoir une variante fr@tutoiement par exemple. Imaginons que le manque de prise en charge par le TP ne soit pas un problème. De quelle manière la maintenir au mieux, sachant que je ne …
[View More]compte pas maintenir moi-même de telles variantes ? Est-ce que d'autres projets ont déjà essayé ?
Merci :)
[View Less]