Salut à vous,
Ça fait un moment qu'on se traine des erreurs sur la traduction de bash, et ce
n'est que maintenant que je le rapporte :)
C'est pour la première que j'entamme ce message, mais j'en trouve d'autres…
> $ ./test.sh
> ./test.sh: ligne6: Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « ( »
D'ailleurs, il ne faut pas la majuscule à Erreur, idem pour les chaînes
suivantes :
> msgstr "Erreur de syntaxe près de « %s »"
> msgstr "Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « %s »…
[View More]"
> msgstr "Erreur de syntaxe : « ((%s)) »"
> msgstr "Erreur de syntaxe : « ; » non attendu"
> msgstr "Erreur de syntaxe : expression arithmétique nécessaire"
> msgstr "Erreur de syntaxe : fin de fichier prématurée"
> msgstr "Panne système imminente"
Il manque l'espace, dans la chaîne suivante :
> msgid " line "
> msgstr " ligne"
Ah, je vois aussi la chaîne suivante pas traduite (aucune idée du contexte) :
> msgid " (first)"
> msgstr " (first)"
> msgstr "variables - Nom et signification de certaines variables du shell"
Pas de majuscule à « Nom », il me semble.
> msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
Pas de majuscule à temps-réel.
> msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
Pas de majuscule à Trop.
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache groupe!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache hôte!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des mots de passe!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des services!"
> msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
> msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
> msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
> msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
Il faudrait remplacer par les guillemets françaises.
> msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
Corriger les guillemets (l'espace, puis il manque celle de fin)
> msgstr "avertissement : %s: %s"
> msgstr "« %s » n'est pas un dossier; ignoré"
Il manque un espace avant les « : » et « ; ».
> "%s%s%s :%u : %s%s L'assertion « %s » a échoué.\n"
L'espace et la majuscule.
> msgstr "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue : %s.\n"
La majuscule.
(J'ajoute tout de même que vu la longueur du fichier, c'est une très bonne
trad ! Merci.)
Si Cristophe ne répond pas, je peux soumettre les modifications (étrange, dans
mon mo c'est Yan Kerb qui est cité alors que translation project a Cristophe).
Si vous relevez d'autres erreurs…
À bientôt
--
Kévin Raymond
(Shaiton)
[View Less]
Bonsoir,
Jean-Charles Malahieude a accepté de reprendre la traduction de texinfo,
dont je m'occupais jusqu'à présent.
Serait-il possible de l'enregistrer comme responsable de cette traduction ?
Merci d'avance.
À bientôt.
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
Bonsoir à tous,
Voilà le mois de janvier bien avancé et je pense enfin à faire appel à
vos cotisations.
Le montant de la cotisation annuelle est de 15 €, vous pouvez envoyer
vos chèques à :
Éric Deschamps
11 rue Cuvelier
76160 Darnétal
Ceux qui le souhaitent peuvent également payer par virement. Dans ce
cas, je vous invite à me contacter directement.
Bonne soirée et bon week-end !
Éric
Trésorier de Traduc.org
Bonjour à tous,
C'est avec le plus grand plaisir que toute l'équipe de traduc.org vous souhaite une excellente année 2013. Nous espérons qu'elle sera pour vous et vos proches synonyme de sérénité, santé et satisfactions. Nous espérons que nous poursuivrons avec plaisir et succès notre action en faveur de la francophonie dans le logiciel libre qui donne de bons résultats au sein des projets que supporte l'association.
A titre personnel, je remercie également tous les membres du Conseil d'…
[View More]Administration, de l'association et tous nos soutiens pour l'aide qu'ils peuvent nous apporter. Leur aide est indispensable à la bonne marche de l'association, qui produit toujours du gros travail tout en restant discrète.
Nous aurons besoin de toutes nos forces vives pour assurer les différents plans de communication vers l'extérieur dont nous avons besoin pour renforcer notre équipe: Solutions Linux, RMLL, JDLL, et autres événements auxquels nous serons peut-être appelés à participer.
Merci donc à tous d'être là et bonne année! Pleine de découvertes et de passion, épanouissement, liberté, et espérons que le logiciel libre poursuive sa progression!
Bien amicalement,
Jean-Philippe MENGUAL
Président de traduc.org
[View Less]
Bonjour tout le monde.
Certains le savent peut-être... la dernière version d'OmegaT (2.6) en fait un client svn/git ce qui permet, une fois un projet placé sur un serveur adéquat, de traduire simultanément un ensemble de fichiers avec plusieurs traducteurs.
Le mécanisme de résolution de conflit est simpliste: la dernière version "commitée" est la bonne, mais il y a quantité de fonctions qui permettent de vérifier qu'on ne se marche pas sur les pieds en traduisant (affichage dans une couleur …
[View More]différente des segments non uniques susceptibles de générer des conflits, affichage du nom du traducteur qui a modifié un segment en dernier, recherche des segments modifiés par un traducteur donné, etc).
La synchronisation de la traduction se fait lors de l'enregistrement (soit manuel, soit automatique, toutes les 10mn par défaut), lors de la création des fichiers traduits, ou lors de l'ouverture ou de la fermeture d'un projet. Il est aussi possible de travailler sans être connecté. La synchronisation s'effectuera une fois la connexion rétablie.
Il y a déjà 3 articles assez complets à ce sujet, je vous en donne les liens, sachant que le manuel est en cours de mise à jour:
http://www.proz.com/forum.php/omegat_support/240607-introduction_to_the_tea…http://www.qabiria.com/en/resources/articles/286-condividere-progetto-omega…http://www.velior.ru/blog/en/2012/07/27/omegat-2-6-0-review-translate-simul…
Bonnes traductions !
Jean-Christophe Helary
----------------------------------------
fun: http://mac4translators.blogspot.com
work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: http://twitter.com/brandelune
[View Less]
Bonsoir Jean-Philippe,
Avant que ne soit livrée la prochaine version de texinfo, j'ai mis à
jour le fichier po intégré avec texi2html (dans le dossier po_document
des sources) que j'avais initialisé en 2008 pour les besoins de LilyPond.
J'en ai profité pour faire une première passe sur le "po" de texinfo,
qui lui aussi a pas mal bougé depuis juin 2011.
J'ai laissé, voire ajouté, quelques "fuzzy" sur certaines chaînes, et il
en reste quelques unes à traduire.
Serait-il possible, en tant …
[View More]qu'attributaire du domaine, que vous
relisiez, complétiez, corrigiez et transmettiez au FTP ?
Avec tous mes vœux en ce premier jour de l'année,
Jean-Charles
[View Less]