# French translation for kupfer.
# Copyright (C) 2010 kupfer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kupfer package.
# cbenz <christophe.benz@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kupfer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.launchpad.net/kupfer\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 15:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 23:51+0900\n"
"Last-Translator: YannUbuntu <yannubuntu@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../auxdata/kupfer.desktop.in.h:1
msgid "Application Launcher"
msgstr "Lanceur d'applications"

#: ../auxdata/kupfer.desktop.in.h:2
msgid "Convenient command and access tool for applications and documents"
msgstr "Outil pratique de lancement et de contrôle d'applications et de documents"

#: ../auxdata/kupfer.desktop.in.h:3
#: ../kupfer/version.py:15
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:85
msgid "Kupfer"
msgstr "Kupfer"

#: ../auxdata/kupfer-exec.desktop.in.h:1
msgid "Execute in Kupfer"
msgstr "Exécuter dans Kupfer"

#: ../auxdata/kupfer-mimetypes.xml.in.h:1
msgid "Saved Kupfer Command"
msgstr "Commande Kupfer sauvegardée"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "<b>Browser Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis Clavier du Navigateur</b>"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "<b>Directories</b>"
msgstr "<b>Dossiers</b>"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "<b>Global Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis Clavier Généraux</b>"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interface</b>"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "<b>Start</b>"
msgstr "<b>Démarrage</b>"

#: ../data/preferences.ui.h:6
#: ../kupfer/obj/sources.py:144
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogue"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#: ../data/preferences.ui.h:9
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:74
msgid "Kupfer Preferences"
msgstr "Préférences de Kupfer"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Plugins"
msgstr "Extensions"

#: ../data/preferences.ui.h:11
#: ../kupfer/ui/preferences.py:768
#| msgid "Repeat"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "Afficher l'icône dans la zone de notification"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Start automatically on login"
msgstr "Démarrer automatiquement à l'ouverture de session"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid ""
"Tick the box next to a source to make sure its objects are exported to the top level of the catalog. An unticked source's contents are only available by locating its subcatalog and entering it.\n"
"\n"
"Note: Kupfer is an integrator, not an indexer itself. Kupfer is not designed to carry a catalog larger than a couple of thousand objects, and may become slow if overly large subcatalogs are included in the top level."
msgstr ""
"Cochez la case à côté d'une source pour être sûr que ses objets sont exportés au plus haut niveau du catalogue. Le contenu d'une source non coché est seulement disponible en localisant son sous-catalogue et en y entrant.n\n"
"Note: Kupfer est un intégrateur, pas un indexeur en lui-même. Kupfer n'est pas conçu pour porter un catalogue plus grand que quelques milliers d'objets, et pourrait devenir lent si des sous-catalogues trop grands sont inclus au plus haut niveau."

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Use single keystroke commands (Space, /, period, comma etc.)"
msgstr ""

#: ../data/credentials_dialog.ui.h:1
msgid "User credentials"
msgstr "Authentification d'un utilisateur"

#: ../data/credentials_dialog.ui.h:2
msgid "_Change"
msgstr "_Changer"

#: ../data/credentials_dialog.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: ../data/credentials_dialog.ui.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Utilisateur :"

#: ../data/getkey_dialog.ui.h:1
msgid "Keybinding could not be bound"
msgstr "Le raccourci clavier n'a pas pu être configuré"

#: ../data/getkey_dialog.ui.h:2
msgid "Please press desired key combination"
msgstr "Veuillez appuyer sur la combinaison de touches désirée"

#: ../data/getkey_dialog.ui.h:3
msgid "Set Keyboard Shortcut"
msgstr "Définir le Raccourci Clavier"

#: ../kupfer/main.py:39
msgid "do not present main interface on launch"
msgstr "ne pas afficher l'interface principale au lancement"

#: ../kupfer/main.py:40
msgid "list available plugins"
msgstr "affiche les extensions disponibles"

#: ../kupfer/main.py:41
msgid "enable debug info"
msgstr "activer les informations de débogage"

#: ../kupfer/main.py:44
msgid "show usage help"
msgstr "affiche l'aide"

#: ../kupfer/main.py:45
msgid "show version information"
msgstr "affiche les informations de version"

#: ../kupfer/main.py:50
msgid "Usage: kupfer [ OPTIONS | FILE ... ]"
msgstr "Utilisation : kupfer [ OPTIONS | FICHIER ... ]"

#: ../kupfer/main.py:61
msgid "Available plugins:"
msgstr "Extensions disponibles :"

#: ../kupfer/main.py:105
#, python-format
msgid ""
"%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
"\t%(COPYRIGHT)s\n"
"\t%(WEBSITE)s\n"
msgstr ""
"%(PROGRAM_NAME)s : %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
"\t%(COPYRIGHT)s\n"
"\t%(WEBSITE)s\n"

#: ../kupfer/ui/browser.py:721
#, python-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s est vide"

#: ../kupfer/ui/browser.py:725
#, python-format
msgid "No matches in %(src)s for \"%(query)s\""
msgstr "Aucun résultat dans %(src)s pour « %(query)s »"

#: ../kupfer/ui/browser.py:731
msgid "No matches"
msgstr "Aucun résultat"

#: ../kupfer/ui/browser.py:736
msgid "Type to search"
msgstr "Taper pour chercher"

#: ../kupfer/ui/browser.py:742
#, python-format
msgid "Type to search %s"
msgstr "Chercher dans %s"

#: ../kupfer/ui/browser.py:754
msgid "No action"
msgstr "Aucune action"

#. TRANS: Names of global keyboard shortcuts
#: ../kupfer/ui/preferences.py:55
#| msgid "Show offline contacts"
msgid "Show Main Interface"
msgstr "Afficher l'Interface Principale"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:56
#| msgid "Work with application"
msgid "Show with Selection"
msgstr "Afficher avec Sélection"

#. TRANS: Names of accelerators in the interface
#: ../kupfer/ui/preferences.py:66
#| msgid "Create Archive"
msgid "Alternate Activate"
msgstr "Activation Alternative"

#. TRANS: The "Comma Trick"/"Put Selection on Stack" allows the
#. TRANS: user to select many objects to be used for one action
#: ../kupfer/ui/preferences.py:69
msgid "Comma Trick"
msgstr ""

#. TRANS: "Compose Command" makes one object out of the selected
#. TRANS: object + action (+iobject)
#: ../kupfer/ui/preferences.py:72
#| msgid "Compose Email"
msgid "Compose Command"
msgstr "Commande Composer"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:73
msgid "Reset All"
msgstr "Tout Réinitialiser"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:74
#| msgid "Selected Text"
msgid "Select Quit"
msgstr "Sélectionner Quitter"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:75
#| msgid "Selected File"
msgid "Select Selected File"
msgstr "Sélectionner le Fichier Sélectionné"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:76
#| msgid "Selected Text"
msgid "Select Selected Text"
msgstr "Sélectionner le Texte Sélectionné"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:77
#| msgid "Show Text"
msgid "Show Help"
msgstr "Afficher l'Aide"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:78
#| msgid "Show Properties"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Afficher les Préférences"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:79
msgid "Switch to First Pane"
msgstr ""

#: ../kupfer/ui/preferences.py:80
msgid "Toggle Text Mode"
msgstr ""

#. TRANS: Plugin info fields
#: ../kupfer/ui/preferences.py:402
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:402
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:418
msgid "Version"
msgstr "Version"

#. TRANS: Error message when Plugin needs a Python module to load
#: ../kupfer/ui/preferences.py:428
#, python-format
msgid "Python module '%s' is needed"
msgstr "Le module Python « %s » est requis"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:442
msgid "Plugin could not be read due to an error:"
msgstr "Le plugin n'a pas pu être lu à cause d'une erreur :"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:450
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:77
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:522
msgid "Content of"
msgstr "Contenu de"

#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/ui/preferences.py:531
msgid "Sources"
msgstr "Sources"

#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/ui/preferences.py:535
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#. TRANS: Plugin-specific configuration (header)
#: ../kupfer/ui/preferences.py:573
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:593
msgid "Set username and password"
msgstr "Configurer le nom d'utilisateur et le mot de passe"

#. TRANS: File Chooser Title
#: ../kupfer/ui/preferences.py:647
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Choisir un dossier"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:766
msgid "Reset all shortcuts to default values?"
msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis aux valeurs par défaut ?"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:774
#| msgid "Commandline"
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: ../kupfer/ui/preferences.py:775
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"

#. TRANS: Don't translate literally!
#. TRANS: This should be a list of all translators of this language
#: ../kupfer/version.py:51
msgid "translator-credits"
msgstr "Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>"

#: ../kupfer/version.py:55
msgid "A free software (GPLv3+) launcher"
msgstr "Un lanceur d'applications sous licence libre (GPLv3+)"

#: ../kupfer/version.py:58
msgid ""
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"

#. follows strings used elsewhere
#: ../kupfer/version.py:75
msgid "Could not find running Kupfer"
msgstr "Impossible de trouver Kupfer en exécution"

#: ../kupfer/commandexec.py:190
#, python-format
msgid "Could not to carry out '%s'"
msgstr "Impossible d'exécuter « %s »"

#: ../kupfer/commandexec.py:217
#, python-format
msgid "\"%s\" produced a result"
msgstr "\"%s\" a produit un résultat"

#: ../kupfer/execfile.py:28
#, python-format
msgid "No permission to run \"%s\" (not executable)"
msgstr "Permissions d'exécution manquantes pour « %s »"

#: ../kupfer/execfile.py:45
#, python-format
msgid "Command in \"%s\" is not available"
msgstr "La commande n'est pas disponible dans « %s »"

#: ../kupfer/obj/base.py:441
#: ../kupfer/plugin/core/text.py:22
msgid "Text Matches"
msgstr "Le texte correspond"

#: ../kupfer/obj/compose.py:15
msgid "Run after Delay..."
msgstr "Exécuter après un délai..."

#: ../kupfer/obj/compose.py:35
msgid "Perform command after a specified time interval"
msgstr "Exécute la commande après un délai"

#: ../kupfer/obj/compose.py:93
msgid "Multiple Objects"
msgstr "Objets multiples"

#: ../kupfer/obj/compose.py:124
#, python-format
msgid "%s object"
msgid_plural "%s objects"
msgstr[0] "%s objet"
msgstr[1] "%s objects"

#: ../kupfer/obj/contacts.py:87
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:153
#, python-format
msgid "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"
msgstr "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:25
#: ../kupfer/plugin/notes.py:79
#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:36
#: ../kupfer/plugin/zim.py:107
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:38
#, python-format
msgid "No default application for %(file)s (%(type)s)"
msgstr "Aucune application par défaut pour %(file)s (%(type)s)"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:60
msgid "Open with default application"
msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:66
msgid "Reveal"
msgstr "Ouvrir le dossier"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:75
msgid "Open parent folder"
msgstr "Ouvrir le dossier parent"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:81
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Ouvrir un terminal ici"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:90
msgid "Open this location in a terminal"
msgstr "Ouvre cet emplacement dans un terminal"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:98
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:98
msgid "Run (Execute)"
msgstr "Exécuter"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:112
msgid "Run this program in a Terminal"
msgstr "Exécute ce programme dans un terminal"

#: ../kupfer/obj/fileactions.py:114
msgid "Run this program"
msgstr "Exécute ce programme"

#: ../kupfer/obj/objects.py:231
#: ../kupfer/plugin/windows.py:108
#: ../kupfer/plugin/windows.py:245
msgid "Go To"
msgstr "Aller à"

#: ../kupfer/obj/objects.py:257
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir l'URL"

#: ../kupfer/obj/objects.py:268
msgid "Open URL with default viewer"
msgstr "Ouvrir l'URL avec le visionneur par défaut"

#: ../kupfer/obj/objects.py:282
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"

#: ../kupfer/obj/objects.py:293
msgid "Show application window"
msgstr "Montrer la fenêtre de l'application"

#: ../kupfer/obj/objects.py:294
msgid "Launch application"
msgstr "Lancer l'application"

#: ../kupfer/obj/objects.py:305
msgid "Launch Again"
msgstr "Lancer à nouveau"

#: ../kupfer/obj/objects.py:312
msgid "Launch another instance of this application"
msgstr "Lancer une autre instance de cette application"

#: ../kupfer/obj/objects.py:318
#: ../kupfer/plugin/windows.py:42
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../kupfer/obj/objects.py:326
#| msgid "Attept to close all application windows"
msgid "Attempt to close all application windows"
msgstr "Tente de fermer toutes les fenêtres de l'application"

#. TRANS: 'Run' as in Perform a (saved) command
#: ../kupfer/obj/objects.py:368
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"

#: ../kupfer/obj/objects.py:373
msgid "Perform command"
msgstr "Exécute la commande"

#. TRANS: This is description for a TextLeaf, a free-text search
#. TRANS: The plural parameter is the number of lines %(num)d
#: ../kupfer/obj/objects.py:401
#, python-format
msgid "\"%(text)s\""
msgid_plural "(%(num)d lines) \"%(text)s\""
msgstr[0] "« %(text)s »"
msgstr[1] "(%(num)d lignes) « %(text)s »"

#. TRANS: Multiple artist description "Artist1 et. al. "
#: ../kupfer/obj/sources.py:24
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:247
#, python-format
msgid "%s et. al."
msgstr "%s et. al."

#: ../kupfer/obj/sources.py:54
#, python-format
msgid "Recursive source of %(dir)s, (%(levels)d levels)"
msgstr "Source récursive de %(dir)s, (%(levels)d niveaux)"

#: ../kupfer/obj/sources.py:102
#, python-format
msgid "Directory source %s"
msgstr "Dossier source %s"

#: ../kupfer/obj/sources.py:118
msgid "Catalog Index"
msgstr "Index du catalogue"

#: ../kupfer/obj/sources.py:133
msgid "An index of all available sources"
msgstr "Index de toutes les sources disponibles"

#: ../kupfer/obj/sources.py:164
msgid "Root catalog"
msgstr "Catalogue racine"

#: ../kupfer/obj/special.py:10
msgid "Please Configure Plugin"
msgstr "Veuillez configurer l'extension"

#: ../kupfer/obj/special.py:11
#, python-format
msgid "Plugin %s is not configured"
msgstr "L'extension %s n'est pas configurée"

#: ../kupfer/obj/special.py:29
#, python-format
msgid "Invalid user credentials for %s"
msgstr "Erreur d'authentification pour %s"

#: ../kupfer/plugin/core/commands.py:12
#: ../kupfer/plugin/core/commands.py:30
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."

#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:41
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:46
msgid "Quit Kupfer"
msgstr "Quitter Kupfer"

#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:52
msgid "About Kupfer"
msgstr "À propos de Kupfer"

#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:57
msgid "Show information about Kupfer authors and license"
msgstr "Afficher les auteurs de Kupfer et la licence"

#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:63
msgid "Kupfer Help"
msgstr "Aide de Kupfer"

#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:68
msgid "Get help with Kupfer"
msgstr "Obtenez de l'aide sur Kupfer"

#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:79
msgid "Show preferences window for Kupfer"
msgstr "Afficher la fenêtre des préférences de Kupfer"

#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:62
msgid "Search Contents"
msgstr "Chercher dans le contenu"

#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:80
msgid "Search inside this catalog"
msgstr "Chercher à l'intérieur de ce catalogue"

#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:88
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:100
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"

#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:124
msgid "Rescan"
msgstr "Scanner à nouveau"

#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:137
msgid "Force reindex of this source"
msgstr "Forcer la ré-indexation de cette source"

#: ../kupfer/plugin/core/selection.py:8
#: ../kupfer/plugin/core/selection.py:36
msgid "Selected Text"
msgstr "Texte sélectionné"

#: ../kupfer/plugin/core/selection.py:23
#, python-format
msgid "Selected Text \"%s\""
msgstr "Texte sélectionné « %s »"

#: ../kupfer/plugin/core/internal.py:13
msgid "Last Command"
msgstr "Dernière commande"

#: ../kupfer/plugin/core/internal.py:22
msgid "Internal Kupfer Objects"
msgstr "Objets internes à Kupfer"

#: ../kupfer/plugin/core/internal.py:41
#: ../kupfer/plugin/core/internal.py:43
msgid "Last Result"
msgstr "Dernier Résultat"

#: ../kupfer/plugin/core/internal.py:61
#| msgid "Commandline"
msgid "Command Results"
msgstr "Résultats de la Commande"

#: ../kupfer/plugin/applications.py:2
#: ../kupfer/plugin/applications.py:38
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#: ../kupfer/plugin/applications.py:8
#: ../kupfer/plugin/applications.py:61
msgid "All applications and preferences"
msgstr "Toutes les applications et préférences"

#: ../kupfer/plugin/applications.py:23
msgid "Applications for Desktop Environment"
msgstr "Applications pour le bureau"

#: ../kupfer/plugin/applications.py:70
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec..."

#: ../kupfer/plugin/applications.py:89
msgid "Open with any application"
msgstr "Ouvrir avec n'importe quelle application"

#: ../kupfer/plugin/applications.py:93
msgid "Set Default Application..."
msgstr "Sauvegarder l'application par défaut..."

#: ../kupfer/plugin/applications.py:108
msgid "Set default application to open this file type"
msgstr "Sauvegarde l'application par défaut pour ouvrir ce type de fichier"

#: ../kupfer/plugin/calculator.py:2
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:69
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"

#: ../kupfer/plugin/calculator.py:4
msgid "Calculate expressions starting with '='"
msgstr "Calcule les expressions commençant par '='"

#: ../kupfer/plugin/calculator.py:101
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:1
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:71
msgid "Clipboards"
msgstr "Presse-papiers"

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:4
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:111
msgid "Recent clipboards"
msgstr "Presse-papiers récents"

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:20
msgid "Number of recent clipboards"
msgstr "Nombre de presse-papiers récents"

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:26
msgid "Include recent selections"
msgstr "Inclure les sélections récentes"

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:32
#| msgid "Copy to clipboard"
msgid "Copy selection to primary clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers primaire"

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:44
#, python-format
msgid "Clipboard \"%(desc)s\""
msgid_plural "Clipboard with %(num)d lines \"%(desc)s\""
msgstr[0] "Presse-papiers « %(desc)s »"
msgstr[1] "Presse-papiers de %(num)d lignes « %(desc)s »"

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:51
#| msgid "Clear Queue"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:63
#| msgid "Number of recent clipboards"
msgid "Remove all recent clipboards"
msgstr "Supprimer tous les presse-papiers récents"

#: ../kupfer/plugin/commands.py:1
#: ../kupfer/plugin/commands.py:75
msgid "Shell Commands"
msgstr "Commandes de l'interpréteur"

#: ../kupfer/plugin/commands.py:4
#: ../kupfer/plugin/commands.py:98
msgid "Run commandline programs"
msgstr "Exécute des programmes en ligne de commande"

#: ../kupfer/plugin/commands.py:28
#| msgid "Run (Execute)"
msgid "Run (Get Output)"
msgstr "Exécuter (Recevoir la Sortie)"

#: ../kupfer/plugin/commands.py:50
msgid "Run program and return its output"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:1
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"

#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:3
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:24
msgid "Look up word in dictionary"
msgstr "Cherche un mot dans le dictionnaire"

#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:13
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:17
msgid "Look Up"
msgstr "Chercher"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:1
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:4
msgid "Recently used documents and bookmarked folders"
msgstr "Dossiers récemment utilisés contenant documents et marque-pages"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:22
msgid "Max recent document days"
msgstr "Nombre maximal de jours pour les documents récents"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:32
msgid "Recent Items"
msgstr "Éléments récents"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:78
msgid "Recently used documents"
msgstr "Documents utilisés récemment"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:88
#, python-format
msgid "%s Documents"
msgstr "Documents de %s"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:113
#, python-format
msgid "Recently used documents for %s"
msgstr "Documents récemment utilisés pour %s"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:132
msgid "Places"
msgstr "Raccourcis"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:164
msgid "Bookmarked folders"
msgstr "Dossiers en marque-page"

#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:1
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:18
msgid "Epiphany Bookmarks"
msgstr "Marque-pages d'Epiphany"

#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:3
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:35
msgid "Index of Epiphany bookmarks"
msgstr "Index des marque-pages d'Epiphany"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:1
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:23
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:4
msgid "Mark commonly used items and store objects for later use"
msgstr "Marque les éléments utilisés fréquemment pour leur utilisation future"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:125
msgid "Shelf of \"Favorite\" items"
msgstr "Éléments sélectionnés comme favoris"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:138
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:146
msgid "Add item to favorites shelf"
msgstr "Ajouter cet élément aux favoris"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:153
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirer des favoris"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:161
msgid "Remove item from favorites shelf"
msgstr "Enlève cet élément des favoris"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:1
msgid "File Actions"
msgstr "Actions sur les fichiers"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:13
msgid "More file actions"
msgstr "Actions supplémentaires sur les fichiers"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:34
msgid "Compressed archive type for 'Create Archive In'"
msgstr "Type d'archive pour « Créer une archive dans »"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:51
msgid "Move to Trash"
msgstr "Déplacer vers la corbeille"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:59
msgid "Move this file to trash"
msgstr "Déplacer ce fichier vers la corbeille"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:93
#: ../kupfer/plugin/windows.py:123
msgid "Move To..."
msgstr "Déplacer vers..."

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:120
msgid "Move file to new location"
msgstr "Déplacer ce fichier vers un nouvel emplacement"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:131
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:154
msgid "Rename To..."
msgstr "Renommer..."

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:197
msgid "Copy To..."
msgstr "Copier vers..."

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:238
msgid "Copy file to a chosen location"
msgstr "Copier ce fichier vers l'emplacement choisi"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:242
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraire ici"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:258
msgid "Extract compressed archive"
msgstr "Extraire l'archive compressée"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:262
msgid "Create Archive"
msgstr "Créer une archive"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:278
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:317
msgid "Create a compressed archive from folder"
msgstr "Créer une archive compressée du dossier"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:282
msgid "Create Archive In..."
msgstr "Créer une archive dans..."

#. TRANS: Default filename (no extension) for 'Create Archive In...'
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:304
#| msgid "Deep Archives"
msgid "Archive"
msgstr "Archive"

#: ../kupfer/plugin/firefox.py:4
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:25
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "Marque-pages de Firefox"

#: ../kupfer/plugin/firefox.py:6
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:106
msgid "Index of Firefox bookmarks"
msgstr "Index des marque-pages de Firefox"

#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:1
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:48
msgid "Selected File"
msgstr "Fichier sélectionné"

#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:3
msgid "Provides current nautilus selection, using Kupfer's Nautilus Extension"
msgstr "Permet la sélection par nautilus, grâce à l'extension Nautilus de Kupfer"

#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:27
#, python-format
msgid "Selected File \"%s\""
msgstr "Fichier sélectionné « %s »"

#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:36
msgid "Selected Files"
msgstr "Fichiers sélectionnés"

#: ../kupfer/plugin/notes.py:6
#: ../kupfer/plugin/notes.py:168
#: ../kupfer/plugin/notes.py:220
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#: ../kupfer/plugin/notes.py:13
msgid "Gnote or Tomboy notes"
msgstr "Notes Gnote ou Tomboy"

#: ../kupfer/plugin/notes.py:35
msgid "Work with application"
msgstr "Travailler avec l'application"

#: ../kupfer/plugin/notes.py:85
msgid "Open with notes application"
msgstr "Ouvrir avec l'application de notes"

#: ../kupfer/plugin/notes.py:92
msgid "Append to Note..."
msgstr "Ajouter à la note..."

#: ../kupfer/plugin/notes.py:115
msgid "Add text to existing note"
msgstr "Ajouter le texte à une note existante"

#: ../kupfer/plugin/notes.py:127
msgid "Create Note"
msgstr "Créer une note"

#: ../kupfer/plugin/notes.py:141
msgid "Create a new note from this text"
msgstr "Créer une nouvelle note à partir de ce texte"

#: ../kupfer/plugin/notes.py:147
msgid "Get Note Search Results..."
msgstr "Rechercher dans les notes..."

#: ../kupfer/plugin/notes.py:160
msgid "Show search results for this query"
msgstr "Affiche les résultats de cette requête"

#: ../kupfer/plugin/notes.py:203
#, python-format
msgid "today, %s"
msgstr "aujourd'hui, %s"

#: ../kupfer/plugin/notes.py:205
#, python-format
msgid "yesterday, %s"
msgstr "hier, %s"

#. TRANS: Note description, %s is last changed time in locale format
#: ../kupfer/plugin/notes.py:209
#, python-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Dernière mise à jour %s"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:1
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:377
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:3
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:411
msgid "Play and enqueue tracks and browse the music library"
msgstr "Joue, ajoute les pistes et parcourt la bibliothèque musicale"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:22
msgid "Include artists in top level"
msgstr "Inclure les artistes au premier niveau"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:28
msgid "Include albums in top level"
msgstr "Inclure les albums au premier niveau"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:34
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:20
msgid "Include songs in top level"
msgstr "Inclure les pistes au premier niveau"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:63
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:131
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:82
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:92
msgid "Play"
msgstr "Lecture"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:67
msgid "Resume playback in Rhythmbox"
msgstr "Reprendre la lecture dans Rhythmbox"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:73
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:102
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:45
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:77
msgid "Pause playback in Rhythmbox"
msgstr "Met Rhythmbox en pause"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:83
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:112
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:87
msgid "Jump to next track in Rhythmbox"
msgstr "Aller à la piste suivante dans Rhythmbox"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:93
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:122
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:97
msgid "Jump to previous track in Rhythmbox"
msgstr "Aller à la piste précédente dans Rhythmbox"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:103
msgid "Show Playing"
msgstr "Afficher la lecture en cours"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:107
msgid "Tell which song is currently playing"
msgstr "Affiche quel morceau est en cours de lecture"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:115
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:132
msgid "Clear Queue"
msgstr "Effacer la file d'attente"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:155
msgid "Play tracks in Rhythmbox"
msgstr "Lit les pistes dans Rhythmbox"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:161
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:58
msgid "Enqueue"
msgstr "Ajouter à la file d'attente"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:172
msgid "Add tracks to the play queue"
msgstr "Ajoute les pistes à la file d'attente de lecture"

#. TRANS: Song description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:195
#, python-format
msgid "by %(artist)s from %(album)s"
msgstr "par %(artist)s sur %(album)s"

#. TRANS: Album description "by Artist"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:250
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "par %s"

#. TRANS: Artist songs collection description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:289
#, python-format
msgid "Tracks by %s"
msgstr "Pistes par %s"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:299
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:436
msgid "Albums"
msgstr "Albums"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:309
msgid "Music albums in Rhythmbox Library"
msgstr "Albums de la bibliothèque Rhythmbox"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:320
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:330
msgid "Music artists in Rhythmbox Library"
msgstr "Artistes de la bibliothèque Rhythmbox"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:357
msgid "Songs"
msgstr "Chansons"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:367
msgid "Songs in Rhythmbox library"
msgstr "Pistes de la bibliothèque Rhythmbox"

#: ../kupfer/plugin/session_gnome.py:1
#: ../kupfer/plugin/session_gnome.py:17
#| msgid "XFCE Session Management"
msgid "GNOME Session Management"
msgstr "Gestion de la session GNOME"

#: ../kupfer/plugin/session_gnome.py:3
#| msgid "Special items and actions for XFCE environment"
msgid "Special items and actions for GNOME environment"
msgstr "Éléments et actions spécifiques à l'environnement GNOME"

#: ../kupfer/plugin/session_support.py:31
msgid "Log Out..."
msgstr "Fermer la session..."

#: ../kupfer/plugin/session_support.py:34
msgid "Log out or change user"
msgstr "Fermer la session ou changer d'utilisateur"

#: ../kupfer/plugin/session_support.py:41
msgid "Shut Down..."
msgstr "Éteindre..."

#: ../kupfer/plugin/session_support.py:44
msgid "Shut down, restart or suspend computer"
msgstr "Éteindre, redémarrer ou mettre en veille l'ordinateur"

#: ../kupfer/plugin/session_support.py:51
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"

#: ../kupfer/plugin/session_support.py:54
msgid "Enable screensaver and lock"
msgstr "Activer l'économiseur d'écran et verrouiller"

#. -*- coding: utf-8 -*
#: ../kupfer/plugin/session_xfce.py:3
#: ../kupfer/plugin/session_xfce.py:19
msgid "XFCE Session Management"
msgstr "Gestion de la session XFCE"

#: ../kupfer/plugin/session_xfce.py:5
msgid "Special items and actions for XFCE environment"
msgstr "Éléments et actions spécifiques à l'environnement XFCE"

#: ../kupfer/plugin/show_text.py:1
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:19
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:22
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"

#: ../kupfer/plugin/show_text.py:7
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:28
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:43
msgid "Display text in a window"
msgstr "Afficher le texte dans une fenêtre"

#: ../kupfer/plugin/show_text.py:34
msgid "Large Type"
msgstr "Afficher en gros"

#: ../kupfer/plugin/show_text.py:51
msgid "Show Notification"
msgstr "Afficher la notification"

#: ../kupfer/plugin/trash.py:1
#: ../kupfer/plugin/trash.py:144
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"

#: ../kupfer/plugin/trash.py:3
msgid "Access trash contents"
msgstr "Accède au contenu de la corbeille"

#: ../kupfer/plugin/trash.py:19
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"

#: ../kupfer/plugin/trash.py:38
msgid "Move file back to original location"
msgstr "Déplacer le fichier vers son emplacement original"

#: ../kupfer/plugin/trash.py:132
msgid "Trash is empty"
msgstr "La corbeille est vide"

#. proper translation of plural
#: ../kupfer/plugin/trash.py:134
#, python-format
msgid "Trash contains one file"
msgid_plural "Trash contains %(num)s files"
msgstr[0] "La corbeille contient un fichier"
msgstr[1] "La corbeille contient %(num)s fichiers"

#: ../kupfer/plugin/triggers.py:1
#: ../kupfer/plugin/triggers.py:43
msgid "Triggers"
msgstr "Raccourcis déclencheurs"

#: ../kupfer/plugin/triggers.py:6
msgid "Assign global keybindings (triggers) to objects created with 'Compose Command' (Ctrl+Return)."
msgstr "Assigner des raccourcis clavier globaux (déclencheurs) aux objets créés avec les commandes composées (Ctrl+Entrée)."

#: ../kupfer/plugin/triggers.py:143
msgid "Add Trigger..."
msgstr "Ajouter un raccourci déclencheur..."

#: ../kupfer/plugin/triggers.py:159
msgid "Remove Trigger"
msgstr "Supprimer le raccourci déclencheur"

#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:1
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:8
msgid "URL Actions"
msgstr "Actions sur les URL"

#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:65
msgid "Download and Open"
msgstr "Télécharger et ouvrir"

#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:88
msgid "Download To..."
msgstr "Télécharger vers..."

#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:111
msgid "Download URL to a chosen location"
msgstr "Télécharger l'URL vers l'emplacement choisi"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:1
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:74
msgid "Volumes and Disks"
msgstr "Volumes et disques"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:3
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:84
msgid "Mounted volumes and disks"
msgstr "Volumes et disques montés"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:38
#, python-format
msgid "Volume mounted at %s"
msgstr "Volume monté sur %s"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:46
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:61
msgid "Unmount this volume"
msgstr "Démonter ce volume"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:68
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:71
msgid "Unmount and eject this media"
msgstr "Démonter et éjecter ce media"

#: ../kupfer/plugin/websearch.py:1
msgid "Search the Web"
msgstr "Chercher sur le Web"

#: ../kupfer/plugin/websearch.py:8
#: ../kupfer/plugin/websearch.py:62
#: ../kupfer/plugin/websearch.py:89
msgid "Search the web with OpenSearch search engines"
msgstr "Chercher sur le web en utilisant les moteurs de recherche OpenSearch"

#: ../kupfer/plugin/websearch.py:43
msgid "Search With..."
msgstr "Chercher avec..."

#: ../kupfer/plugin/websearch.py:72
msgid "Search For..."
msgstr "Chercher..."

#: ../kupfer/plugin/websearch.py:113
msgid "Search Engines"
msgstr "Moteurs de recherche"

#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:5
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:8
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:31
msgid "Search in Wikipedia"
msgstr "Chercher sur Wikipedia"

#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:21
msgid "Wikipedia language"
msgstr "Langue de Wikipedia"

#. TRANS: Default wikipedia language code
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:24
msgid "en"
msgstr "fr"

#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:44
#, python-format
msgid "Search for this term in %s.wikipedia.org"
msgstr "Chercher ce terme sur %s.wikipedia.org"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:1
#: ../kupfer/plugin/windows.py:205
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:3
#: ../kupfer/plugin/windows.py:228
msgid "All windows on all workspaces"
msgstr "Toutes les fenêtres de tous les espaces de travail"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:23
msgid "Activate"
msgstr "Activer"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:27
msgid "Shade"
msgstr "Plier"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:27
msgid "Unshade"
msgstr "Déplier"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:30
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiser"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:30
msgid "Unminimize"
msgstr "Restaurer"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:34
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurer"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:38
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:38
msgid "Unmaximize Vertically"
msgstr "Restaurer verticalement"

#. TRANS: Window on (Workspace name), window description
#: ../kupfer/plugin/windows.py:51
#, python-format
msgid "Window on %(wkspc)s"
msgstr "Fenêtre sur %(wkspc)s"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:59
msgid "Frontmost Window"
msgstr "Fenêtre au premier plan"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:88
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:117
msgid "Jump to this window's workspace and focus"
msgstr "Afficher la fenêtre et aller sur son espace de travail"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:253
msgid "Jump to this workspace"
msgstr "Aller à cet espace de travail"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:260
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaces de travail"

#: ../kupfer/plugin/abiword.py:1
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"

#: ../kupfer/plugin/abiword.py:3
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:88
msgid "Recently used documents in Abiword"
msgstr "Documents utilisés récemment dans Abiword"

#: ../kupfer/plugin/abiword.py:34
msgid "Abiword Recent Items"
msgstr "Éléments récents d'Abiword"

#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:1
msgid "APT"
msgstr "APT"

#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:9
msgid "Interface with the package manager APT"
msgstr "Interface avec le gestionnaire de paquets APT"

#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:25
msgid "Installation method"
msgstr "Méthode d'installation"

#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:61
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:66
msgid "Show Package Information"
msgstr "Afficher les informations du paquet"

#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:87
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:103
msgid "Install package using the configured method"
msgstr "Installer le paquet avec la méthode configurée"

#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:122
#, python-format
msgid "Packages matching \"%s\""
msgstr "Paquets correspondant à « %s »"

#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:149
msgid "Search Package Name..."
msgstr "Rechercher un paquet par nom..."

#: ../kupfer/plugin/archiveinside.py:8
msgid "Deep Archives"
msgstr "Plongée dans les archives"

#: ../kupfer/plugin/archiveinside.py:10
msgid "Allow browsing inside compressed archive files"
msgstr "Parcourir l'intérieur des fichiers d'archives"

#: ../kupfer/plugin/archiveinside.py:50
#, python-format
msgid "Content of %s"
msgstr "Contenu de %s"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:1
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:187
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:3
msgid "Control Audacious playback and playlist"
msgstr "Contrôle Audacious et sa liste de lecture"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:62
msgid "Add track to the Audacious play queue"
msgstr "Ajouter la piste à la file d'attente d'Audacious"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:70
msgid "Dequeue"
msgstr "Retirer de la file d'attente"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:74
msgid "Remove track from the Audacious play queue"
msgstr "Retirer la piste de la file d'attente d'Audacious"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:86
msgid "Jump to track in Audacious"
msgstr "Aller à la piste dans Audacious"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:96
msgid "Resume playback in Audacious"
msgstr "Reprendre la lecture dans Audacious"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:106
msgid "Pause playback in Audacious"
msgstr "Mettre en pause Audacious"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:116
msgid "Jump to next track in Audacious"
msgstr "Aller à la piste suivante dans Audacious"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:126
msgid "Jump to previous track in Audacious"
msgstr "Aller à la piste précédente dans Audacious"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:136
msgid "Clear the Audacious play queue"
msgstr "Vider la file d'attente d'Audacious"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:142
msgid "Shuffle"
msgstr "Lecture aléatoire"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:146
msgid "Toggle shuffle in Audacious"
msgstr "Basculer la lecture aléatoire dans Audacious"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:152
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:156
msgid "Toggle repeat in Audacious"
msgstr "Basculer la répétition dans Audacious"

#: ../kupfer/plugin/audacious.py:171
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"

#: ../kupfer/plugin/chromium.py:1
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:18
msgid "Chromium Bookmarks"
msgstr "Marque-pages de Chromium"

#: ../kupfer/plugin/chromium.py:3
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:45
msgid "Index of Chromium bookmarks"
msgstr "Index des marque-pages Chromium"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:2
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"

#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:5
msgid "Claws Mail Contacts and Actions"
msgstr "Contacts et actions pour Claws Mail"

#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:25
#: ../kupfer/plugin/evolution.py:24
#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:29
msgid "Compose New Email"
msgstr "Composer un nouvel email"

#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:31
msgid "Compose a new message in Claws Mail"
msgstr "Composer un message dans Claws Mail"

#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:40
msgid "Receive All Email"
msgstr "Relever tous les emails"

#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:46
msgid "Receive new messages from all accounts in ClawsMail"
msgstr "Relever les nouveaux messages pour tous les comptes dans Claws Mail"

#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:55
#: ../kupfer/plugin/defaultmail.py:18
#: ../kupfer/plugin/evolution.py:39
#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:45
msgid "Compose Email"
msgstr "Composer un email"

#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:80
#: ../kupfer/plugin/defaultmail.py:43
#: ../kupfer/plugin/evolution.py:64
msgid "Send in Email To..."
msgstr "Envoyer par email à..."

#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:106
msgid "Compose new message in Claws Mail and attach file"
msgstr "Composer un message dans Claws Mail avec pièce jointe"

#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:115
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"

#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:164
msgid "Contacts from Claws Mail Address Book"
msgstr "Contacts depuis le carnet d'adresses de Claws Mail"

#: ../kupfer/plugin/defaultmail.py:1
msgid "Default Email Client"
msgstr "Client email par défaut"

#: ../kupfer/plugin/defaultmail.py:6
msgid "Compose email using the system's default mailto: handler"
msgstr "Composer un email en utilisant l'application par défaut du système pour mailto:"

#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:1
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:3
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:13
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "Chercher dans Devhelp"

#: ../kupfer/plugin/evolution.py:4
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../kupfer/plugin/evolution.py:7
#: ../kupfer/plugin/evolution.py:116
msgid "Evolution contacts"
msgstr "Contacts d'Evolution"

#: ../kupfer/plugin/evolution.py:30
msgid "Compose a new message in Evolution"
msgstr "Composer un message dans Evolution"

#: ../kupfer/plugin/evolution.py:91
msgid "Compose new message in Evolution and attach file"
msgstr "Composer un message dans Evolution avec pièce jointe"

#: ../kupfer/plugin/evolution.py:99
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses d'Evolution"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/filezilla.py:3
msgid "Filezilla"
msgstr "Filezilla"

#: ../kupfer/plugin/filezilla.py:6
msgid "Show sites and handle ftp addresses by Filezilla"
msgstr "Affiche les sites et gère les adresses ftp par Filezilla"

#: ../kupfer/plugin/filezilla.py:42
msgid "Open Site with Filezilla"
msgstr "Ouvre le Site avec Filezilla"

#: ../kupfer/plugin/filezilla.py:87
msgid "Filezilla Sites"
msgstr "Sites Filezilla"

#: ../kupfer/plugin/filezilla.py:122
msgid "Sites from Filezilla"
msgstr "Sites de Filezilla"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:2
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:5
msgid "Access to Gajim Contacts"
msgstr "Accéder aux contacts Gajim"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:26
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:155
#: ../kupfer/plugin/skype.py:30
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:27
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre pour discuter"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:28
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:155
#: ../kupfer/plugin/skype.py:32
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:29
#: ../kupfer/plugin/skype.py:33
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:30
#: ../kupfer/plugin/skype.py:34
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:31
#: ../kupfer/plugin/skype.py:35
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:32
#: ../kupfer/plugin/skype.py:36
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:90
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:97
#: ../kupfer/plugin/skype.py:204
msgid "Open Chat"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de discussion"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:118
#: ../kupfer/plugin/skype.py:250
msgid "Change Global Status To..."
msgstr "Changer le statut global..."

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:146
msgid "Gajim Contacts"
msgstr "Contacts Gajim"

#: ../kupfer/plugin/gajim.py:210
msgid "Gajim Account Status"
msgstr "Statut du compte Gajim"

#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:1
#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:52
#| msgid "Gnome Terminal Profiles"
msgid "GNOME Terminal Profiles"
msgstr "Profils GNOME Terminal"

#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:3
#| msgid "Launch Gnome Terminal profiles"
msgid "Launch GNOME Terminal profiles"
msgstr "Lancer les profils Gnome Terminal"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:2
#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:142
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:5
msgid "Load contacts and compose new email in Gmail"
msgstr "Charger les contacts et composer un email dans Gmail"

#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:30
msgid "Load contacts' pictures"
msgstr "Charger les images des contacts"

#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:49
msgid "Compose Email in GMail"
msgstr "Composer un email dans GMail"

#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:72
msgid "Open web browser and compose new email in GMail"
msgstr "Ouvrir le navigateur et composer un email"

#: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:166
msgid "Contacts from Google services (Gmail)"
msgstr "Contacts des services Google (GMail)"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:2
msgid "Google Picasa"
msgstr "Google Picasa"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:5
msgid "Show albums and upload files to Picasa"
msgstr "Afficher les albums et pousser les fichiers vers Picasa"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:33
msgid "Users to show: (,-separated)"
msgstr "Utilisateurs à afficher : (séparés par ',')"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:39
msgid "Load user and album icons"
msgstr "Charger les icônes des utilisateurs et des albums"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:90
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "Envoi des images"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:91
msgid "Uploading pictures to Picasa Web Album"
msgstr "Envoi des images vers l'album Picasa"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:100
msgid "Creating album:"
msgstr "Création de l'album :"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:103
msgid "Album created by Kupfer"
msgstr "Album créé par Kupfer"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:110
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:250
#, python-format
msgid "One album"
msgid_plural "%(num)d albums"
msgstr[0] "Un album"
msgstr[1] "%(num)d albums"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:277
#, python-format
msgid "one photo"
msgid_plural "%(num)s photos"
msgstr[0] "une photo"
msgstr[1] "%(num)s photos"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:297
msgid "Upload to Picasa Album..."
msgstr "Pousser vers l'album Picasa..."

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:341
msgid "Upload files to Picasa album"
msgstr "Pousser les fichiers vers l'album Picasa"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:347
msgid "Upload to Picasa as New Album"
msgstr "Pousser vers Picasa comme nouvel album"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:375
msgid "Create album from selected local directory"
msgstr "Créer un album depuis le dossier sélectionné"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:379
#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:402
msgid "Picasa Albums"
msgstr "Picasa Albums"

#: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:428
msgid "User albums in Picasa"
msgstr "Albums de l'utilisateur dans Picasa"

#: ../kupfer/plugin/google_search.py:1
#: ../kupfer/plugin/google_search.py:23
msgid "Google Search"
msgstr "Rechercher sur Google"

#: ../kupfer/plugin/google_search.py:3
msgid "Search Google with results shown directly"
msgstr "Récupérer les résultats de Google"

#: ../kupfer/plugin/google_search.py:46
#: ../kupfer/plugin/locate.py:47
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:73
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:114
#: ../kupfer/plugin/tracker1.py:151
#: ../kupfer/plugin/tracker1.py:162
#, python-format
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "Résultats pour « %s »"

#: ../kupfer/plugin/google_search.py:67
#, python-format
msgid "Show More Results For \"%s\""
msgstr "Afficher plus de résultats pour « %s »"

#: ../kupfer/plugin/google_search.py:68
#, python-format
msgid "%s total found"
msgstr "%s résultats trouvés au total"

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:6
msgid "Google Translate"
msgstr "Traduction Google"

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:8
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:160
msgid "Translate text with Google Translate"
msgstr "Traduire du texte avec Google Translate"

#. TRANS: Dictionary lookup word classes
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:55
msgid "noun"
msgstr "nom"

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:56
msgid "verb"
msgstr "verbe"

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:57
msgid "adjective"
msgstr "adjectif"

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:90
msgid "Google Translate connection timed out"
msgstr "La connexion à Google Translate n'a pas abouti"

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:93
msgid "Error connecting to Google Translate"
msgstr "Erreur de connexion à Google Translate"

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:143
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:230
msgid "Translate To..."
msgstr "Traduire en..."

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:186
#, python-format
msgid "Translate into %s"
msgstr "Traduire en %s"

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:210
msgid "Languages"
msgstr "Langues"

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:245
msgid "Show translated page in browser"
msgstr "Afficher la page traduite dans le navigateur"

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:262
msgid "Show Translation To..."
msgstr "Afficher la traduction en..."

#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:278
msgid "Show translation in browser"
msgstr "Afficher la traduction dans le navigateur"

#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:1
msgid "Higher-order Actions"
msgstr "Actions de haut-niveau"

#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:7
msgid "Tools to work with commands as objects"
msgstr "Outils pour manipuler les commandes comme des objets"

#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:20
msgid "Select in Kupfer"
msgstr "Sélectionner dans Kupfer"

#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:59
#, python-format
msgid "Result of %s (%s)"
msgstr "Résultat de %s (%s)"

#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:75
msgid "Run (Take Result)"
msgstr "Exécuter (garder le résultat)"

#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:88
msgid "Take the command result as a proxy object"
msgstr "Réutiliser le résultat de la commande en tant qu'objet proxy"

#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:93
msgid "Run (Discard Result)"
msgstr "Exécuter (ignorer le résultat)"

#: ../kupfer/plugin/image.py:1
msgid "Image Tools"
msgstr "Outils d'image"

#: ../kupfer/plugin/image.py:10
msgid "Image transformation tools"
msgstr "Outils de transformation d'images"

#: ../kupfer/plugin/image.py:26
msgid "Scale..."
msgstr "Échelle..."

#: ../kupfer/plugin/image.py:75
msgid "Scale image to fit inside given pixel measure(s)"
msgstr "Redimentionner l'image pour correspondre à la largeur donnée"

#: ../kupfer/plugin/image.py:107
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Rotation dans le sens des aiguilles d'une montre"

#: ../kupfer/plugin/image.py:114
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Rotation dans le sens inverse des aiguilles d'une montre"

#: ../kupfer/plugin/image.py:121
msgid "Autorotate"
msgstr "Rotation automatique"

#: ../kupfer/plugin/image.py:151
msgid "Rotate JPEG (in-place) according to its EXIF metadata"
msgstr "Rotation JPEG (en dur) selon les informations EXIF (metadata)"

#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:1
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:83
msgid "Kupfer Plugins"
msgstr "Extensions Kupfer"

#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:3
msgid "Access Kupfer's plugin list in Kupfer"
msgstr "Accéder à la liste des extensions de Kupfer"

#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:20
msgid "Show Information"
msgstr "Afficher les informations"

#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:32
msgid "Show Source Code"
msgstr "Afficher le code source"

#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:77
msgid "enabled"
msgstr "activé"

#: ../kupfer/plugin/locate.py:1
#: ../kupfer/plugin/locate.py:29
msgid "Locate Files"
msgstr "Localiser les fichiers"

#: ../kupfer/plugin/locate.py:5
#: ../kupfer/plugin/locate.py:39
msgid "Search filesystem using locate"
msgstr "Rechercher dans le système de fichiers en utilisant locate"

#: ../kupfer/plugin/locate.py:21
msgid "Ignore case distinctions when searching files"
msgstr "Ignorer la casse lors des recherches"

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:3
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:7
msgid "Microblogging with Twitter: send updates and show friends' tweets"
msgstr "Microblog avec Twitter : envoyer des statuts et afficher les tweets des amis"

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:34
msgid "Load friends' pictures"
msgstr "Charger les images des amis"

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:40
msgid "Load friends' public tweets"
msgstr "Charger les tweets publics des utilisateurs"

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:46
msgid "Load timeline"
msgstr "Charger la chonologie"

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:193
msgid "Post Update to Twitter"
msgstr "Envoyer les mises à jour à Twitter"

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:213
msgid "Send Direct Message..."
msgstr "Envoyer un message direct..."

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:242
msgid "Send Direct Message To..."
msgstr "Poster un message direct à..."

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:270
msgid "Reply..."
msgstr "Répondre..."

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:297
#, python-format
msgid "%(user)s %(when)s"
msgstr "%(user)s %(when)s"

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:318
msgid "Twitter Timeline"
msgstr "Chonologie Twitter"

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:346
msgid "Twitter Friends"
msgstr "Amis Twitter"

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:371
#, python-format
msgid "Timeline for %s"
msgstr "Chronologie pour %s"

#: ../kupfer/plugin/twitter/__init__.py:395
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:111
#, python-format
msgid "%s (%d character)"
msgid_plural "%s (%d characters)"
msgstr[0] "%s (%d caractère)"
msgstr[1] "%s (%d caractères)"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:3
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"

#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:5
#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:119
msgid "Recently used documents in OpenOffice"
msgstr "Éléments utilisés récemment dans OpenOffice"

#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:61
msgid "OpenOffice Recent Items"
msgstr "Éléments récents l'OpenOffice"

#: ../kupfer/plugin/opera.py:4
#: ../kupfer/plugin/opera.py:23
msgid "Opera Bookmarks"
msgstr "Marque-pages d'Opera"

#: ../kupfer/plugin/opera.py:6
#: ../kupfer/plugin/opera.py:55
msgid "Index of Opera bookmarks"
msgstr "Index des marque-pages Opera"

#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:3
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:9
msgid "Access to Pidgin Contacts"
msgstr "Accéder aux contacts de Pidgin"

#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:29
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Afficher les contacts déconnectés"

#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:120
msgid "Send Message..."
msgstr "Envoyer un message..."

#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:189
msgid "Pidgin Contacts"
msgstr "Contacts Pidgin"

#: ../kupfer/plugin/putty.py:5
#: ../kupfer/plugin/putty.py:81
msgid "PuTTY Sessions"
msgstr "Sessions PuTTY"

#: ../kupfer/plugin/putty.py:8
msgid "Quick access to PuTTY Sessions"
msgstr "Accès rapide aux sessions PuTTY"

#: ../kupfer/plugin/putty.py:46
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:42
msgid "Start Session"
msgstr "Démarrer la session"

#: ../kupfer/plugin/rst.py:1
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"

#: ../kupfer/plugin/rst.py:3
msgid "Render reStructuredText and show the result"
msgstr "Rendre avec reStructuredText et afficher le résultat"

#: ../kupfer/plugin/rst.py:18
msgid "View as HTML Document"
msgstr "Voir comme un document HTML"

#: ../kupfer/plugin/screen.py:1
#: ../kupfer/plugin/screen.py:96
msgid "GNU Screen"
msgstr "GNU Screen"

#: ../kupfer/plugin/screen.py:3
#: ../kupfer/plugin/screen.py:81
msgid "Active GNU Screen sessions"
msgstr "Activer les sessions GNU Screen"

#: ../kupfer/plugin/screen.py:50
msgid "Attached"
msgstr "Attaché"

#: ../kupfer/plugin/screen.py:51
msgid "Detached"
msgstr "Détaché"

#: ../kupfer/plugin/screen.py:54
#, python-format
msgid "%(status)s session (%(pid)s) created %(time)s"
msgstr "Session %(status)s (%(pid)s) créée le %(time)s"

#: ../kupfer/plugin/screen.py:63
msgid "Screen Sessions"
msgstr "Sessions Screen"

#: ../kupfer/plugin/screen.py:91
msgid "Attach"
msgstr "Attacher"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/services.py:2
#: ../kupfer/plugin/services.py:97
msgid "System Services"
msgstr "Services système"

#: ../kupfer/plugin/services.py:4
msgid "Start, stop or restart system services via init scripts"
msgstr "Démarre, arrête ou redémarre les services système via les scripts init"

#: ../kupfer/plugin/services.py:18
msgid "Sudo-like Command"
msgstr "Commande sudo"

#: ../kupfer/plugin/services.py:79
msgid "Start Service"
msgstr "Démarrer le service"

#: ../kupfer/plugin/services.py:85
msgid "Restart Service"
msgstr "Redémarrer le service"

#: ../kupfer/plugin/services.py:91
msgid "Stop Service"
msgstr "Arrêter le service"

#: ../kupfer/plugin/services.py:127
#, python-format
msgid "%s Service"
msgstr "Service %s"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:2
msgid "Shorten Links"
msgstr "Raccourcir les liens"

#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:4
msgid "Create short aliases of long URLs"
msgstr "Créer des raccourcis pour les URLs longues"

#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:55
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:108
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:112
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:119
msgid "Shorten With..."
msgstr "Raccourcir avec..."

#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:146
msgid "Services"
msgstr "Services"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/skype.py:2
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../kupfer/plugin/skype.py:5
msgid "Access to Skype contacts"
msgstr "Accéder aux contacts Skype"

#: ../kupfer/plugin/skype.py:31
msgid "Skype Me"
msgstr "Me Skyper"

#: ../kupfer/plugin/skype.py:37
msgid "Logged Out"
msgstr "Déconnecté"

#: ../kupfer/plugin/skype.py:183
#, python-format
msgid "[%(status)s] %(userid)s"
msgstr "[%(status)s] %(userid)s"

#: ../kupfer/plugin/skype.py:225
msgid "Call"
msgstr "Appeler"

#: ../kupfer/plugin/skype.py:239
msgid "Place a call to contact"
msgstr "Appeller pour contacter"

#: ../kupfer/plugin/skype.py:274
msgid "Skype Contacts"
msgstr "Contacts Skype"

#: ../kupfer/plugin/skype.py:294
msgid "Skype Statuses"
msgstr "Statuts Skype"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:2
#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:95
msgid "SSH Hosts"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:3
msgid "Adds the SSH hosts found in ~/.ssh/config."
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:23
msgid "Preferred terminal"
msgstr "Terminal préferré"

#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:28
msgid "The preferred terminal emulator. It's used to launch the SSH sessions."
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:33
#| msgid "Execute in Kupfer"
msgid "Execute flag"
msgstr "Exécuter le drapeau"

#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:37
msgid "The flag which makes the terminal execute everything following it inside the terminal (e.g. '-x' for gnome-terminal and terminal, '-e' for konsole and urxvt)."
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:55
msgid "SSH host"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:66
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:74
msgid "Connect to SSH host"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:127
msgid "SSH hosts as specified in ~/.ssh/config"
msgstr ""

#: ../kupfer/plugin_support.py:120
msgid "No D-Bus connection to desktop session"
msgstr "Aucune connexion D-Bus à votre session de bureau"

#: ../kupfer/plugin/templates.py:1
#: ../kupfer/plugin/templates.py:109
msgid "Document Templates"
msgstr "Modèles de documents"

#: ../kupfer/plugin/templates.py:4
msgid "Create new documents from your templates"
msgstr "Crée de nouveaux documents depuis vos modèles"

#: ../kupfer/plugin/templates.py:26
#, python-format
msgid "%s template"
msgstr "Modèle %s"

#: ../kupfer/plugin/templates.py:39
#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:84
msgid "Empty File"
msgstr "Fichier vide"

#: ../kupfer/plugin/templates.py:49
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: ../kupfer/plugin/templates.py:59
msgid "Create New Document..."
msgstr "Créer un nouveau document..."

#: ../kupfer/plugin/templates.py:98
msgid "Create a new document from template"
msgstr "Créer un nouveau document depuis un modèle"

#: ../kupfer/plugin/templates.py:105
msgid "Create Document In..."
msgstr "Créer un nouveau document dans..."

#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:13
msgid "Textfiles"
msgstr "Fichiers texte"

#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:49
msgid "Append To..."
msgstr "Ajouter à..."

#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:73
msgid "Append..."
msgstr "Ajouter..."

#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:77
msgid "Write To..."
msgstr "Écrire dans..."

#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:109
msgid "Get Text Contents"
msgstr "Obtenir le contenu texte"

#: ../kupfer/plugin/thunar.py:1
#: ../kupfer/plugin/thunar.py:113
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#: ../kupfer/plugin/thunar.py:7
msgid "File manager Thunar actions"
msgstr "Actions du gestionnaire de fichiers Thunar"

#: ../kupfer/plugin/thunar.py:66
msgid "Select in File Manager"
msgstr "Sélectionner dans le gestionnaire de fichiers"

#: ../kupfer/plugin/thunar.py:83
msgid "Show Properties"
msgstr "Afficher les propriétés"

#: ../kupfer/plugin/thunar.py:95
msgid "Show information about file in file manager"
msgstr "Affiche les informations sur le fichier dans le gestionnaire de fichiers"

#: ../kupfer/plugin/thunar.py:99
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"

#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:4
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"

#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:7
msgid "Thunderbird/Icedove Contacts and Actions"
msgstr "Contacts et actions de Thunderbird/Icedove"

#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:36
msgid "Compose a new message in Thunderbird"
msgstr "Composer un message dans Thunderbird"

#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:69
msgid "Thunderbird Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses de Thunderbird"

#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:93
msgid "Contacts from Thunderbird Address Book"
msgstr "Contacts du carnet d'adresses de Thunderbird"

#: ../kupfer/plugin/top.py:4
msgid "Top"
msgstr "Top"

#: ../kupfer/plugin/top.py:6
msgid "Show running tasks and allow sending signals to them"
msgstr "Affiche les tâches en cours d'exécution et permet de leur envoyer un signal"

#: ../kupfer/plugin/top.py:23
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"

#: ../kupfer/plugin/top.py:25
#: ../kupfer/plugin/top.py:26
#: ../kupfer/plugin/top.py:115
msgid "Commandline"
msgstr "Ligne de commande"

#: ../kupfer/plugin/top.py:26
msgid "CPU usage (descending)"
msgstr "Utilisation du processeur (ordre descendant)"

#. sort processes (top don't allow to sort via cmd line)
#: ../kupfer/plugin/top.py:27
#: ../kupfer/plugin/top.py:112
msgid "Memory usage (descending)"
msgstr "Utilisation de la mémoire (ordre descendant)"

#: ../kupfer/plugin/top.py:49
msgid "Send Signal..."
msgstr "Envoyer un signal..."

#: ../kupfer/plugin/top.py:79
msgid "Signals"
msgstr "Signaux"

#: ../kupfer/plugin/top.py:91
msgid "Running Tasks"
msgstr "Tâches en cours d'exécution"

#. default: by cpu
#: ../kupfer/plugin/top.py:119
#, python-format
msgid "pid: %(pid)s  cpu: %(cpu)g%%  mem: %(mem)g%%  time: %(time)s"
msgstr "pid: %(pid)s  cpu: %(cpu)g%%  mem: %(mem)g%%  time: %(time)s"

#: ../kupfer/plugin/top.py:139
msgid "Running tasks for current user"
msgstr "Tâches en cours d'exécution pour l'utilisateur courant"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:6
#| msgid "Tracker"
msgid "Tracker 0.6"
msgstr "Tracker 0.6"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:16
#: ../kupfer/plugin/tracker1.py:14
msgid "Tracker desktop search integration"
msgstr "Intégration avec le moteur Tracker de recherche pour le bureau"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:42
msgid "Search in Tracker"
msgstr "Rechercher dans Tracker"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:47
msgid "Open Tracker Search Tool and search for this term"
msgstr "Ouvrir Tracker sur ce terme"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:56
#: ../kupfer/plugin/tracker1.py:46
msgid "Get Tracker Results..."
msgstr "Résultats de Tracker..."

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:65
#: ../kupfer/plugin/tracker1.py:55
msgid "Show Tracker results for query"
msgstr "Récupérer les résultats de Tracker"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:166
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:172
msgid "Tracker tags"
msgstr "Étiquettes de Tracker"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:181
msgid "Tracker Tags"
msgstr "Étiquettes de Tracker"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:187
msgid "Browse Tracker's tags"
msgstr "Parcourir les étiquettes de Tracker"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:198
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:205
#, python-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Étiquette %s"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:212
#, python-format
msgid "Objects tagged %s with Tracker"
msgstr "Objets étiquetés %s avec Tracker"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:224
msgid "Add Tag..."
msgstr "Ajouter une étiquette..."

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:250
msgid "Add tracker tag to file"
msgstr "Ajouter l'étiquette Tracker au fichier"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:256
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Retirer l'étiquette..."

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:275
msgid "Remove tracker tag from file"
msgstr "Retirer l'étiquette Tracker du fichier"

#: ../kupfer/plugin/tracker1.py:7
#| msgid "Tracker"
msgid "Tracker 0.8"
msgstr "Tracker 0.8"

#. FIXME: Port tracker tag sources and actions
#. to the new, much more powerful sparql + dbus API
#. (using tracker-tag as in 0.6 is a plain hack and a dead end)
#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:3
msgid "TrueCrypt"
msgstr "TrueCrypt"

#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:6
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:140
msgid "Volumes from TrueCrypt history"
msgstr "Volumes de l'historique de TrueCrypt"

#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:44
#, python-format
msgid "TrueCrypt volume: %(file)s"
msgstr "Volume TrueCrypt : %(file)s"

#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:52
msgid "Mount Volume"
msgstr "Monter un volume"

#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:63
msgid "Mount in Truecrypt"
msgstr "Monter avec Truecrypt"

#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:72
msgid "Try to mount file as Truecrypt volume"
msgstr "Essaie de monter le fichier en tant que volume Truecrypt"

#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:80
msgid "Dismount All Volumes"
msgstr "Démonter tous les volumes"

#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:98
msgid "TrueCrypt Volumes"
msgstr "Volumes TrueCrypt"

#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:4
msgid "Terminal Server Client"
msgstr "Terminal Server Client"

#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:7
msgid "Session saved in Terminal Server Client"
msgstr "Session sauvegardée dans Terminal Server Client"

#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:64
msgid "TSClient sessions"
msgstr "Sessions TSClient"

#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:93
msgid "Saved sessions in Terminal Server Client"
msgstr "Sessions sauvegardées dans Terminal Server Client"

#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:4
msgid "Vinagre"
msgstr "Vinagre"

#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:7
msgid "Vinagre bookmarks and actions"
msgstr "Marque-pages et actions pour Vinagre"

#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:34
msgid "Start Vinagre Session"
msgstr "Démarrer une session Vinagre"

#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:72
msgid "Vinagre Bookmarks"
msgstr "Marque-pages Vinagre"

#: ../kupfer/plugin/vim.py:1
#| msgid "Zim"
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#: ../kupfer/plugin/vim.py:3
#| msgid "Recently used documents in Abiword"
msgid "Recently used documents in Vim"
msgstr "Documents utilisés récemment dans Vim"

#: ../kupfer/plugin/vim.py:47
#| msgid "Recently used documents"
msgid "Vim Recent Documents"
msgstr "Documents Récents Vim"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:3
msgid "VirtualBox"
msgstr "VirtualBox"

#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:5
msgid "Control VirtualBox Virtual Machines. Supports both Sun VirtualBox and Open Source Edition."
msgstr "Contrôle les machines virtuelles VirtualBox. Supporte à la fois la version de Sun et l'édition Open Source."

#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:38
msgid "Power On"
msgstr "Allumer"

#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:40
msgid "Power On Headless"
msgstr "Allumer sans affichage"

#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:43
msgid "Send Power Off Signal"
msgstr "Envoyer le signal d'extinction"

#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:46
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"

#. VM_STATE_PAUSED
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:49
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"

#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:52
msgid "Save State"
msgstr "Sauvegarder l'état"

#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:54
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"

#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:78
msgid "VirtualBox Machines"
msgstr "Machines VirtualBox"

#: ../kupfer/plugin/zim.py:4
msgid "Zim"
msgstr "Zim"

#: ../kupfer/plugin/zim.py:10
msgid "Access to Pages stored in Zim - A Desktop Wiki and Outliner"
msgstr "Accède aux pages stockées dans Zim - Un wiki pour le bureau"

#: ../kupfer/plugin/zim.py:28
msgid "Page names start with :colon"
msgstr "Les noms des pages commencent par : (deux points)"

#: ../kupfer/plugin/zim.py:58
#, python-format
msgid "Zim Page from Notebook \"%s\""
msgstr "Page Zim du bloc-notes « %s »"

#: ../kupfer/plugin/zim.py:67
msgid "Create Zim Page"
msgstr "Créer une page Zim"

#: ../kupfer/plugin/zim.py:74
msgid "Create page in default notebook"
msgstr "Créer une page dans le bloc-note par défaut"

#: ../kupfer/plugin/zim.py:84
msgid "Create Zim Page In..."
msgstr "Créer une page Zim dans..."

#: ../kupfer/plugin/zim.py:122
msgid "Create Subpage..."
msgstr "Créer une sous-page..."

#: ../kupfer/plugin/zim.py:244
msgid "Zim Notebooks"
msgstr "Bloc-notes Zim"

#: ../kupfer/plugin/zim.py:260
msgid "Zim Pages"
msgstr "Pages Zim"

#: ../kupfer/plugin/zim.py:288
msgid "Pages stored in Zim Notebooks"
msgstr "Pages stockées dans les bloc-notes de Zim"

#~ msgid "<b>Keybinding</b>"
#~ msgstr "<b>Raccourci clavier</b>"
#~ msgid "<i>Plugins may not be unloaded at runtime</i>"
#~ msgstr "<i>Les extensions ne sont pas déchargées à chaud</i>"
#~ msgid "Applied"
#~ msgstr "Appliqué"
#~ msgid "Gnome Session Management"
#~ msgstr "Gestion de la session Gnome"
#~ msgid "Special items and actions for Gnome environment"
#~ msgstr "Éléments et actions spécifiques à l'environnement Gnome"
#~ msgid "Include in top level"
#~ msgstr "Inclure au premier niveau"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, objects from the plugin's source(s) will be available in the "
#~ "top level.\n"
#~ "Sources are always available as subcatalogs in the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Si activé, les objets de l'extension seront disponibles au premier "
#~ "niveau.\n"
#~ "Les sources sont toujours disponibles dans les sous-catalogues du "
#~ "catalogue de premier niveau."
#~ msgid "label"
#~ msgstr "étiquette"
#~ msgid "Google Mail"
#~ msgstr "Google Mail"
#~ msgid "Load users' pictures"
#~ msgstr "Charger les avatars des utilisateurs"
#~ msgid "Friend Statuses"
#~ msgstr "Statuts des amis"
#~ msgid "To configure kupfer, edit:"
#~ msgstr "Pour configurer kupfer, éditer :"
#~ msgid "The default config for reference is at:"
#~ msgstr "Le fichier de configuration de référence est :"

