[Merci de faire suivre à ceux que ça peut interresser, mais pas aux autres.
J'ai envoyé à toutes les équipes de trads que je connais : c'est important
Merci de répondre sur traduc(a)traduc.org]
Oyez, Oyez braves gens,
après une longue période d'inactivité, j'ai décidé de reprendre ma casquette
de coordinateur francophone du Free Translation Project et mon baton de
pélerin à la recherche de bonnes ames à recruter.
En effet, notre équipe manque cruellement de bras pour faire le travail qui
s'offre à nous. C'est dommage, c'est au sein de ce projet que sont traduits
certains programmes de grand renom. "ls" cause mal la france? C'est à nous
qu'il faut en parler. "make" met deux f à sophie? C'est de notre faute.
"man" ? Encore nous. "vorbis-utils" ? "tar" ? "xchat" ? Nous, nous et nous.
Même le vénérable GCC est traduit par nos soins. Enfin. *Était* traduit par
nos soins, car l'ex-traducteur (Michel Robitaille, qui fait un boulot
phénoménal dans l'équipe) a décidé il ne voulais plus traduire ce domaine
textuel (c'est comme ça qu'on dit chez nous). Donc voilà.
Recherche traducteur pour gcc. Pas sérieux s'abstenir.
C'est un monstre par la taille (pret de 5000 chaînes), une brute par la
complexité de certains messages ("coverage mismatch for function %u while
reading execution counters.", ou "anonymous struct not inside named type"),
mais etre le traducteur officiel de gcc, c'est la gloire assuré !
Avec ca, les filles (ou les mecs, selon vos goûts) en boite, c'est comme des
mouches. Et je vous parle pas du regard admiratif du voisin de palier quand
il vous croise dans l'ascenseur...
Plus sérieusement, il serait peut-être sage d'envisager une co-traduction de
la bête, même si je ne suis pas sûr de comment on peut faire techniquement
parlant. Peut-être peut-on demander une ptite place sur un serveur pootle?
La première chose à faire reste de trouver un volontaire pour organiser la
chose. La seconde est de s'assurer que tous les participants (même
potentiels) ont bien signé le disclamer de la FSF (un papier de renoncement
aux droits du copyright, exigé par les mainteneurs de gcc, emacs ou
coreutils avant d'integrer les traductions).
Si gcc vous fait peur, il y a plusieurs douzaines de domaines textuels
disponibles. La liste se trouve ici :
http://translation.sourceforge.net/cgi-bin/registry.cgi?team=fr
Tous les domaines n'exigent pas de disclamer des traducteurs.
Si vous hésitez, que vous ne savez pas encore, que la rentrée, c'est chaud,
tout ça, remplissez quand même un disclamer dès aujourd'hui et renvoyez-le.
Ca prend une demi-heure à faire, et ça sera toujours ça de fait le jour où
vous déciderez de passer à l'acte (il faut deux ou trois semaines pour que
votre lettre soit prise en compte).
Si vous êtes partant ou si vous voulez plus d'information, c'est sur la
liste traduc(a)traduc.org qu'il faut en parler. Après tout, c'est la liste
officielle de l'équipe ;)
Voilà, voilà. Merci de toute bonne volonté.
Bye, Mt.
Bonjour à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être publié sur le site
traduc.org :
+ Guide pratique de Cryptoloop
Version 1.2 du 12 mars 2004
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Cryptoloop-HOWTO.html
Ce document explique comment créer un système de fichiers chiffré en
utilisant les fonctionnalités de cryptoloop. Cryptoloop est une partie
des fonctions de chiffrement CryptoAPI des versions 2.6 du noyau
Linux.
Merci à Éric Madesclair, Encolpe Degoute et Bernard Gisbert qui ont
réalisé cette traduction.
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
Bonjour à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être mis à jour sur le site
traduc.org :
+ Guide pratique de la compatibilité matérielle avec Linux
Version 3.2.3 du 12 juillet 2005
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Hardware-HOWTO.html
Ce guide pratique dresse un inventaire le plus complet possible des
matériels compatibles Linux. Il contient pour chaque classe de
systèmes, de composants ou de périphériques, une liste des matériels
compatibles, ainsi que les sites internet de référence permettant
d'aller plus loin.
Merci à Jacques Chion qui a mis à jour cette traduction et à Bernard
Gisbert qui en a assuré la relecture.
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
Ceci est un ISO, et il existe donc une traduction officielle en français :
http://www.iso.org/iso/fr/prods-services/popstds/currencycodeslist.html
Je vais me charger de reporter tout cela, ie, je reprend ce domaine (sauf
si ca dérange quelqu'un).
Bye, Mt.
On Thu, Aug 11, 2005 at 05:06:02AM -0400, robot du Projet de traduction wrote:
> Bonjour, membres du groupe Français de « traduc-po(a)traduc.org ». Ce
> message vous est expédié par le robot du Projet de traduction. Je suis
> heureux de vous annoncer qu'un nouveau fichier est disponible sous:
>
> > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/fr/iso_4217-0.47.fr.po
>
>
> et été intégré dans l'archive centrale des PO. Il est maintenant
> conservé avec les autres traductions acceptées en Français. Le fichier
> devrait être rendu disponible rapidement sur les sites miroir sous:
>
> > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/iso_4217-0.47.fr.po
> > http://translation.sf.net/teams/PO/fr/iso_4217-0.47.fr.po
> > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/fr/iso_4217-0.47.fr.po
>
>
> Dans ce fichier, 2 messages ont déjà été traduits, pour un décompte de
> 0% de la taille originale du texte (en octets bruts). Il reste encore
> 254 messages en attente d'être traduit. Personne dans votre équipe
> n'est couramment affecté au domaine « iso_4217 ». Le chef d'équipe
> (s'il y en a un) devrait informer le coordonnateur des traductions qui
> en deviendra responsable.
>
> SVP veuillez traduire le reste des messages pour le bénéfice des
> utilisateurs de langue Français. Lorsque la traduction sera complétée,
> transmettre le résultat à l'adresse fournie ci-bas, en utilisant la
> ligne « Subject »:
>
> > TP-Robot iso_4217-0.47.fr.po
>
>
> dans l'en-tête de votre message. Vous pouvez contacter votre chef
> d'équipe ou moi-même, si vous avez des questions. Par la même
> occasion, le fichier PO a été transmis au mainteneur des programmes
> utilisant le domaine textuel « iso_4217 ».
>
> Merci!
> Les pages HTML suivantes devraient être mises à jour d'ici demain.
>
> > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-iso_4217.html
> > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-fr.html
>
> Le robot du Projet de traduction,
> au nom de votre coordonnateur de traduction.
> mailto:translation@iro.umontreal.ca
>
> P.S. - Vous pouvez en trouver une copie (même non officielle) de la distribution sous:
>
> > http://ftp.debian.org/debian/pool/main/i/iso-codes/iso-codes_0.47.orig.tar.…
>
> _______________________________________________
> Traduc-po mailing list
> Traduc-po(a)traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc-po
bonjour
J'ai ce nouveau message d'erreur lors d'une vérification de la syntaxe
d'un fichier xml
avec la commande docbook2html monfichier.xml
Jusqu'à present je n'avais pas ce probléme et j'utilisais cette commande
sans erreur
j'ai essayé de desinstaller le package docbook-utils et de le
reinstaller , sans succes
Puis une desinstallation de jade et de ses dependances
suivi d'une reinstall (urpme jade ,urpmi docbook-utils) : meme probleme !
merci pour toute aide
--
http://www.linux-pour-lesnuls.com
"Celui d'entre vous qui, dans les communs, ne tire pas la chasse avant de quitter les lieux, celui-là est un frère indigne, mais je lui pardonne, à condition qu'il n'ait pas fait sur la planche".
Saint-Francois
Bonjour
ce soir un probleme de formatage m'emmene à vous :
Veuillez prendre soigneusement note du '/' devant le '?'. '?' est un
caractére special dans le code de
<application>mod_rewrite</application>, et il doit etre échappé en
utilisant '/'.
Quel tag faut il utiliser avant et aprés '/' ou bien '?'
Merci et bon week end a tous
--
http://www.linux-pour-lesnuls.com
"Celui d'entre vous qui, dans les communs, ne tire pas la chasse avant de quitter les lieux, celui-là est un frère indigne, mais je lui pardonne, à condition qu'il n'ait pas fait sur la planche".
Saint-Francois
La Linux Gazette d'août 2005 est sortie :
http://linuxgazette.net/117/index.html
Pour choisir les articles disponibles à la traduction, visitez la page
http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvel_etat_gazette.php?1 de notre
nouvelle interface graphique de gestion des articles.
La page http://wiki.traduc.org/Petit_guide_du_traducteur_de_la_Gazette_Linux
offre aux traducteurs deux liens intéressants :
- http://wiki.traduc.org/Format_des_documents/DocBook où ils trouveront les
réponses à la plupart des questions sur le formatage docbook XML des articles
à traduire
- ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/doc-vf/gazette-linux/procedure.rtf qui
explique au moyen d'un exemple le parcours d'un article depuis son
téléchargement sur l'interface graphique de gestion des articles. Il sera
bientôt réactualisé pour encore mieux coller à un résultat de qualité.
Merci de respecter la signalétique de l'article choisi lors de vos
réservations et de consulter les diverses rubriques actualisées (outils du
traducteur, modèle de fichier docbook xml 4.2 notamment).
Attention ! Les traductions d'articles qui ne respecteront pas le modèle
Docbook XML de la Gazette Linux mis à disposition ne pourront être acceptées.
Les traducteurs ayant des travaux en cours non remis sont invités à les rendre
avant de traduire de nouveaux articles.
Merci de vos contributions.
--
J. Cornavin
Coordinateur Gazette Linux
coordination-gazette(a)traduc.org
http://wiki.traduc.org/Gazette_Linux
La Linux Gazette d'août 2005 est sortie :
http://linuxgazette.net/117/index.html
Pour choisir les articles disponibles à la traduction, visitez la page
http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvel_etat_gazette.php?1 de notre
nouvelle interface graphique de gestion des articles.
La page http://wiki.traduc.org/Petit_guide_du_traducteur_de_la_Gazette_Linux
offre aux traducteurs deux liens intéressants :
- http://wiki.traduc.org/Format_des_documents/DocBook où ils trouveront les
réponses à la plupart des questions sur le formatage docbook XML des articles
à traduire
- ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/doc-vf/gazette-linux/procedure.rtf qui
explique au moyen d'un exemple le parcours d'un article depuis son
téléchargement sur l'interface graphique de gestion des articles. Il sera
bientôt réactualisé pour encore mieux coller à un résultat de qualité. Pour
éviter les problèmes à la relecture, il est ici en pièce jointe.
Merci de respecter la signalétique de l'article choisi lors de vos
réservations et de consulter les diverses rubriques actualisées (outils du
traducteur, modèle de fichier docbook xml 4.2 notamment).
Attention ! Les traductions d'articles qui ne respecteront pas le modèle
Docbook XML de la Gazette Linux mis à disposition ne pourront être acceptées.
Les traducteurs ayant des travaux en cours non remis sont invités à les rendre
avant de traduire de nouveaux articles.
Merci de vos contributions.
--
J. Cornavin
Coordinateur Gazette Linux
coordination-gazette(a)traduc.org
http://wiki.traduc.org/Gazette_Linux
Bonjour,
Est-ce qu'il n'y aurait pas un moyen d'avoir l'adresse de la ML comme
adresse de réponse dans les messages, au lieu de l'adresse du posteur ?
Il me semble que ça simplifierait, non ? Là, on est obligé de penser à
changer l'adresse ou bien de faire "répondre à tous", mais du coup le
posteur auquel on répond reçoit deux fois le message, c'est pas
dramatique, mais bon.
Qu'en pensez-vous ?
christophe
--
Christophe Gaubert
http://perso.wanadoo.fr/christophe.gaubert
Mail posté depuis un système libre GNU/Linux