Bonjour tout le monde,
je viens de recevoir votre échange après m'être inscrit récemment sur la liste de diffusion. À la suite de recherche, il m'a semblé que les projets de traduction étaient au point mort, impression confirmée par cet échange.
Je vais faire un petit rapport d'étonnement, c'est-à-dire avec un regard naïf, sur le projet. Loin de moi l'idée de porter un quelconque jugement sur votre travail.
J'ai cherché à rejoindre un projet de traduction des pages du manuel en français pour deux raisons: - une égoïste, dans un but d'apprentissage personnel, se concentrer sur des commandes pour mieux les comprendre; - une altruiste, vu mes connaissances en informatique, c'est ma manière de participer au projet Gnu/linux.
Les recherches sur l'internet m'ont conduit vers plusieurs sites, mais en observant bien, ils n'étaient plus mis à jour. C'est seulement après plusieurs recherches que je suis tombé sur votre site et cette liste de diffusion.
Concernant le fonctionnement et l'organisation du projet, le texte de présentation est relativement sommaire et suppose des connaissances préalables, notamment sur l'organisation du dossier sur gitorious. Il n'y a pas d'explication de la méthode de travail du groupe, de l'utilisation de logiciels spécifiques ou non et autres détails qui permettraient à un nouveau venu de savoir où il met les pieds.
Voilà rapidement mes premiers pas, ou plutôt mon approche vers la traduction du manuel. Une « difficulté » pour savoir à quelle porte taper et une « difficulté » pour comprendre comment ça marche.
Je vais maintenant vous dire comment j'imaginais la chose. Je pensais qu'un traducteur choisissait une ou plusieurs pages, qu'il recevait les mises à jour des pages en anglais et qu'il en faisait la traduction dans la foulée. Une seconde personne relisait, on n'est jamais à l'abri d'une erreur, avant la Maj du paquet.
Est-ce que vous savez combien de personnes participent au projet? Est-ce que c'est spécifique à Debian, ou bien il y a des possibilités de travailler avec d'autres distributions? Vous cherchez toujours des traducteurs?
Merci de votre attention et bon week-end,
Tristan
Afficher les réponses par date
Le 29 novembre 2014 13:46, Tristan False a écrit : [...]
Est-ce que vous savez combien de personnes participent au projet?
Bonjour Tristan,
En ce moment, on est 5 à traduire. Jusqu'à août, tout se passait bien, on sortait les traductions quelques jours ou semaines après la sortie de la version anglaise, mais depuis la rentrée, le moteur est calé.
Est-ce que c'est spécifique à Debian, ou bien il y a des possibilités de travailler avec d'autres distributions?
Ce n'est pas spécifique à Debian, ni à aucune autre distribution, on traduit les pages de manuel de M. Kerrisk officielles. Historiquement, cette traduction était effectuée au sein de Debian, mais la façon dont on est organisé permet ensuite aux distributions d'adapter ces traductions. Malheureusement à ma connaissance, il n'y a que Debian qui fait ce travail d'adaptation. Et les traducteurs actuels sont principalement des contributeurs Debian, mais tout le monde est bienvenu.
Vous cherchez toujours des traducteurs?
Oui, bien sûr. Il faut récupérer le dépôt
$ git clone git://gitorious.org/perkamon/man-pages-fr.git
Voici l'état des lieux des différents sous-répertoires de po4a/ avec le traducteur attitré (ou personne s'il n'y en a pas) et le nombre de chaînes (t=translated, f=fuzzy, u=untranslated), les modules entièrement traduits ne sont pas affichés.
boot:David Prévot: 472t 3f 2u charset:David Prévot: 1428t 24f 4u db:personne: 218t 1f epoll:David Prévot: 291t 1f 4u error:David Prévot: 347t 1f filesystem:David Prévot: 1056t 20f 4u intro:David Prévot: 2152t 176f 83u ld:personne: 948t 19f 134u locale:David Prévot: 927t 11f 70u man2:David Prévot: 1550t 30f 24u man3:David Prévot: 372t 4f 1u math:Cédric Boutillier: 1341t 2f memory:Simon Paillard: 1191t 7f 8u mqueue:personne: 404t 15f 22u net:David Prévot: 2426t 15f 21u netlink:personne: 324t 1f notify:David Prévot: 530t 10f 4u process:Frédéric Hantrais: 1234t 49f 251u pthread:Frédéric Hantrais: 970t 17f 7u pwdgrp:personne: 412t 3f 2u regexp:Frédéric Hantrais: 315t 1f sched:Frédéric Hantrais: 652t 43f 35u semaphore:personne: 356t 1f signal:Frédéric Hantrais: 1548t 4f 3u socket:Frédéric Hantrais: 1015t 4f 4u special:Frédéric Hantrais: 1946t 4f stdio:Frédéric Hantrais: 1905t 27f 13u stdlib:David Prévot: 949t 19f 4u string:Frédéric Hantrais: 537t 2f time:Simon Paillard: 1167t 1f tty:personne: 756t 4f unistd:personne: 2865t 23f 6u utmp:personne: 154t 7f
Si quelque chose t'intéresse, tu le dis histoire qu'on ne fasse pas le travail en double. Si tu as besoin d'autres infos, n'hésite pas à demander.
Denis