Bonsoir,
Je propose de travailler directement sur la version 3.60, sans passer par la 3.59, qui a des soucis d'encodage. http://git.kernel.org/cgit/docs/man-pages/man-pages.git/log/?id=man-pages-3....
Je croise les doigts pour que po4a ne détecte pas de fuzzy..
Afficher les réponses par date
Le 18 février 2014 23:42, Simon Paillard a écrit :
Bonsoir,
Je propose de travailler directement sur la version 3.60, sans passer par la 3.59, qui a des soucis d'encodage. http://git.kernel.org/cgit/docs/man-pages/man-pages.git/log/?id=man-pages-3....
Je croise les doigts pour que po4a ne détecte pas de fuzzy..
Bonsoir,
Je devrais avoir un peu de temps dans la journée cette semaine, je peux m'en occuper si tu veux.
Denis
On Wed, Feb 19, 2014 at 12:54:06AM +0100, D. Barbier wrote:
Le 18 février 2014 23:42, Simon Paillard a écrit :
Je propose de travailler directement sur la version 3.60, sans passer par la 3.59, qui a des soucis d'encodage. http://git.kernel.org/cgit/docs/man-pages/man-pages.git/log/?id=man-pages-3....
Je croise les doigts pour que po4a ne détecte pas de fuzzy..
Je devrais avoir un peu de temps dans la journée cette semaine, je peux m'en occuper si tu veux.
Ça me va :)
Le 20 février 2014 00:34, Simon Paillard a écrit :
On Wed, Feb 19, 2014 at 12:54:06AM +0100, D. Barbier wrote:
Le 18 février 2014 23:42, Simon Paillard a écrit :
Je propose de travailler directement sur la version 3.60, sans passer par la 3.59, qui a des soucis d'encodage. http://git.kernel.org/cgit/docs/man-pages/man-pages.git/log/?id=man-pages-3....
Je croise les doigts pour que po4a ne détecte pas de fuzzy..
Je devrais avoir un peu de temps dans la journée cette semaine, je peux m'en occuper si tu veux.
Ça me va :)
Il n'y avait que très peu d'autres modifications, du coup j'ai fait la release de 3.60-1.
Denis
Bonsoir,
Voici les stats actuelles de la version 3.62 en cours de réalisation:
$ make stats 2>&1 | grep -v 'messages traduits.$'
filesystem: 1044 messages traduits, 4 traductions approximatives, 1 message non traduit. intro: 2195 messages traduits, 10 traductions approximatives, 6 messages non traduits. locale: 550 messages traduits, 21 traductions approximatives, 88 messages non traduits. string: 526 messages traduits, 2 traductions approximatives. 34789 translated, 37 fuzzy, 95 untranslated ==> 99.62%
Et le gagnant de locale est.... "Last-Translator: none yet\n"
Merci à cette nonne Yet de se faire connaître.
@Denis: toi l'expert en locales, saurais-tu guider Mlle Yet vers un site officiel ou outil (iso-codes ?) qui fournirait déjà une traduction officielle des champs ?
Le 10 mars 2014 23:27, Simon Paillard a écrit : [...]
@Denis: toi l'expert en locales, saurais-tu guider Mlle Yet vers un site officiel ou outil (iso-codes ?) qui fournirait déjà une traduction officielle des champs ?
Bonjour,
Le format vient de l'ISO 14652, mais cette norme a été rejetée. Je ne pense pas qu'il existe de traduction des brouillons. Beaucoup de champs ne servent à rien, l'intérêt de locale.5 est très limité.
Denis
Salut à tous,
On Tue, Mar 11, 2014 at 11:50:50AM +0100, D. Barbier wrote:
Le 10 mars 2014 23:27, Simon Paillard a écrit : [...]
@Denis: toi l'expert en locales, saurais-tu guider Mlle Yet vers un site officiel ou outil (iso-codes ?) qui fournirait déjà une traduction officielle des champs ?
Le format vient de l'ISO 14652, mais cette norme a été rejetée. Je ne pense pas qu'il existe de traduction des brouillons. Beaucoup de champs ne servent à rien, l'intérêt de locale.5 est très limité.
Petite mise à jour: * j'ai fini de mettre à jour intro la semaine dernière * pas assez de motiv pour locale.5 par rapport à mon temps dispo * beaucoup de retard accumulé par rapport à la version anglaise
A partir de là: * Denis, as-tu des arguments et du temps pour convaincre Michael que locale.5 est limité/inutile ? (sachant le temps qu'il a du y passer :/) * sinon, qui a du temps pour traduire locale.5 ?
a+
On Thu, Apr 03, 2014 at 07:06:48PM -0400, "David Prévot" wrote:
35008 translated, 0 fuzzy, 0 untranslated ==> 100.00%
Merci à tout le monde qui a bossé sur cette version, et bon courage à toutes les personnes qui vont bosser sur la suivante.
Merci David !
J'avais oublié l'ajout de locale.1 par Michael, cela fait une petite 20 aine de chaînes, dont je m'occupe.
(Pour dire, ne pas encore publier !)
Bonjour,
La version 3.62-1 de perkamon-fr a été publiée.
Merci à tous !
Le 2 avril 2014 20:26, Simon Paillard spaillard@debian.org a écrit :
Salut à tous,
On Tue, Mar 11, 2014 at 11:50:50AM +0100, D. Barbier wrote:
Le 10 mars 2014 23:27, Simon Paillard a écrit : [...]
@Denis: toi l'expert en locales, saurais-tu guider Mlle Yet vers un site officiel ou outil (iso-codes ?) qui fournirait déjà une traduction officielle des champs ?
Le format vient de l'ISO 14652, mais cette norme a été rejetée. Je ne pense pas qu'il existe de traduction des brouillons. Beaucoup de champs ne servent à rien, l'intérêt de locale.5 est très limité.
Petite mise à jour:
- j'ai fini de mettre à jour intro la semaine dernière
- pas assez de motiv pour locale.5 par rapport à mon temps dispo
- beaucoup de retard accumulé par rapport à la version anglaise
A partir de là:
- Denis, as-tu des arguments et du temps pour convaincre Michael que locale.5 est limité/inutile ? (sachant le temps qu'il a du y passer :/)
- sinon, qui a du temps pour traduire locale.5 ?
Bonsoir Simon,
Pour locale.5, je joue mon joker. J'ai eu des discussions semblables (pas avec Michaël) il y a pas mal de temps et n'ai pas envie de recommencer. Celà dit, il y a eu plusieurs annonces sur traduc d'étudiants qui veulent traduire de la doc pour leur cursus, et je me demande si ce fichier (ou mdoc) ne seraient pas des bons candidats. Nous ça nous dépannerait bien, et l'étudiant aurait à interagir avec nous pour faire correctement sa traduction, ça me semble bien coller.
Denis