Bonsoir,
Pour info, j'ai synchronisé perkamon-fr avec l'actuel git amont, pas énormément de changements pour l'instant, il reste 2 chaînes après mes mises à jour.
$ make stats 2>&1 | grep -v 'messages traduits.' error: 341 messages traduits, 2 traductions approximatives. i3996 translated, 2 fuzzy, 0 untranslated ==> 99.99%
Afficher les réponses par date
Le 1 octobre 2013 20:48, Simon Paillard a écrit :
Bonsoir,
Pour info, j'ai synchronisé perkamon-fr avec l'actuel git amont, pas énormément de changements pour l'instant, il reste 2 chaînes après mes mises à jour.
$ make stats 2>&1 | grep -v 'messages traduits.' error: 341 messages traduits, 2 traductions approximatives. i3996 translated, 2 fuzzy, 0 untranslated ==> 99.99%
Merci beaucoup Simon,
J'essaie de raccrocher les wagons, je vais m'occuper de mettre à jour les sites web d'ici ce week-end.
Denis
Bonjour,
On Tue, Oct 01, 2013 at 08:48:01PM +0200, Simon Paillard wrote:
Pour info, j'ai synchronisé perkamon-fr avec l'actuel git amont, pas énormément de changements pour l'instant, il reste 2 chaînes après mes mises à jour.
Pour info, il y a une resynchronisation de perkamon avec le dépôt amont depuis Octobre, mais une panne des listes de traduc a bloqué quelques mails.
Après mises à jour (Merci David !), il nous reste: man2: 1479 messages traduits, 3 traductions approximatives, 20 messages non traduits. mqueue: 381 messages traduits, 1 traduction approximative. process: 1233 messages traduits, 3 traductions approximatives, 1 message non traduit. stdlib: 801 messages traduits, 2 traductions approximatives. 34054 translated, 9 fuzzy, 21 untranslated ==> 99.91%
Bon dimanche
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 17/11/2013 06:16, Simon Paillard a écrit :
Pour info, il y a une resynchronisation de perkamon avec le dépôt amont depuis Octobre, mais une panne des listes de traduc a bloqué quelques mails.
Merci Simon, je viens de mettre à jour man2 et les deux fichiers sans responsable, il ne reste plus que :
process: 1233 messages traduits, 3 traductions approximatives, 1 message non traduit.
"Last-Translator: Frédéric Hantrais fhantrais@gmail.com\n" (d’où la copie explicite à Frédéric).
Amicalement
David
Bonsoir à tous,
C'est bien noté, je m'en occupe ce soir.
Frédéric
On 11/17/2013 11:31 AM, David Prévot wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 17/11/2013 06:16, Simon Paillard a écrit :
Pour info, il y a une resynchronisation de perkamon avec le dépôt amont depuis Octobre, mais une panne des listes de traduc a bloqué quelques mails.
Merci Simon, je viens de mettre à jour man2 et les deux fichiers sans responsable, il ne reste plus que :
process: 1233 messages traduits, 3 traductions approximatives, 1 message non traduit.
"Last-Translator: Frédéric Hantrais fhantrais@gmail.com\n" (d’où la copie explicite à Frédéric).
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQEcBAEBCAAGBQJSiO9KAAoJEAWMHPlE9r08vvgH/j8tC++MAFePcZPLNf/eEBcO 74jmv7fyrDPjTKRQnS5LuRJD/x6SjNNU29Z3cFyq8WEdWRh9rchljoAyJrdHEPVR G0xZbjIlgfqiHpoc7/IiqVNTQRett3jrF/cG+xMcx6q2q/hStOAcMYIQbKLTdDtZ sZ7w/kn+qF2VwseQsc+0SA31RNej4oVvmaAUb9kTWot390/Gg85zxjTLjMAA1tNF lmspTlyYR3qdmd8poEIdQ7ZoDXPkFtSVNO28goO6pGUegu5IWl7SBZjhfvQ5O1KF VJ8HaveaPQdpM+wU294b4iMbrIg+OQqGLo02pt4Sfb2agRdhKH3MZUnCzDPMOaY= =NyRw -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
Bonjour,
Voilà qui est fait : 34084 translated, 0 fuzzy, 0 untranslated ==> 100.00%
Bonne journée à tous, Frédéric
On 11/17/2013 02:36 PM, Frédéric Hantrais wrote:
Bonsoir à tous,
C'est bien noté, je m'en occupe ce soir.
Frédéric
On 11/17/2013 11:31 AM, David Prévot wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 17/11/2013 06:16, Simon Paillard a écrit :
Pour info, il y a une resynchronisation de perkamon avec le dépôt amont depuis Octobre, mais une panne des listes de traduc a bloqué quelques mails.
Merci Simon, je viens de mettre à jour man2 et les deux fichiers sans responsable, il ne reste plus que :
process: 1233 messages traduits, 3 traductions approximatives, 1 message non traduit.
"Last-Translator: Frédéric Hantrais fhantrais@gmail.com\n" (d’où la copie explicite à Frédéric).
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQEcBAEBCAAGBQJSiO9KAAoJEAWMHPlE9r08vvgH/j8tC++MAFePcZPLNf/eEBcO 74jmv7fyrDPjTKRQnS5LuRJD/x6SjNNU29Z3cFyq8WEdWRh9rchljoAyJrdHEPVR G0xZbjIlgfqiHpoc7/IiqVNTQRett3jrF/cG+xMcx6q2q/hStOAcMYIQbKLTdDtZ sZ7w/kn+qF2VwseQsc+0SA31RNej4oVvmaAUb9kTWot390/Gg85zxjTLjMAA1tNF lmspTlyYR3qdmd8poEIdQ7ZoDXPkFtSVNO28goO6pGUegu5IWl7SBZjhfvQ5O1KF VJ8HaveaPQdpM+wU294b4iMbrIg+OQqGLo02pt4Sfb2agRdhKH3MZUnCzDPMOaY= =NyRw -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
Le 18 novembre 2013 10:45, D. Barbier a écrit :
Le 18 novembre 2013 01:38, Frédéric Hantrais a écrit :
Bonjour,
Voilà qui est fait : 34084 translated, 0 fuzzy, 0 untranslated ==> 100.00%
Merci tout le monde, je m'occupe de la release ce soir, sauf si Simon tient à s'en occuper.
Bonjour,
Je n'ai toujours rien fait fait, mais cette fois ce n'est pas par procrastination, mais parce que Simon m'a fait remarquer que la version 3.55 n'existe pas encore ;-)
Denis
Bonsoir,
Michael a publié la version 3.55 des manpages.
Après quelques mises à jour triviales, il reste:
epoll: 279 messages traduits, 1 traduction approximative. filesystem: 1016 messages traduits, 2 traductions approximatives, 1 message non traduit. ld: 936 messages traduits, 1 traduction approximative. locale: 455 messages traduits, 1 traduction approximative. man2: 1489 messages traduits, 8 traductions approximatives, 12 messages non traduits. net: 2317 messages traduits, 2 traductions approximatives, 1 message non traduit. process: 1233 messages traduits, 4 traductions approximatives, 1 message non traduit. sched: 561 messages traduits, 1 traduction approximative. signal: 1506 messages traduits, 1 message non traduit. tty: 744 messages traduits, 1 traduction approximative, 1 message non traduit. 34095 translated, 21 fuzzy, 17 untranslated ==> 99.89%
Merci d'avance pour vos traductions !
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 12/12/2013 14:00, Simon Paillard a écrit :
Michael a publié la version 3.55 des manpages.
Merci Simon.
34133 translated, 0 fuzzy, 0 untranslated ==> 100.00%
Amicalement
David
Bonsoir,
On Sun, Dec 15, 2013 at 06:52:26PM -0400, David Prévot wrote:
Le 12/12/2013 14:00, Simon Paillard a écrit :
Michael a publié la version 3.55 des manpages.
Merci Simon.
34133 translated, 0 fuzzy, 0 untranslated ==> 100.00%
Super, merci David et Frédéric !
J'ai relu rapidement les commits (pour la grammaire / orthographe, pas pour le sens de la traduction), et plus rien à dire.
Donc si quelqu'un veut faire une relecture, c'est le moment, je pense publier la version 3.55 bientôt.
Bonjour à tous,
J'ai une petite question en passant... En traduisant "signal", j'ai eu un souci avec /signal disposition/. Je n'ai pas de traduction à proposer (je n'ai pas encore pris le temps d'y réfléchir), mais j'ai constaté que dans le même article, c'était traduit selon les entrées par /disposition/, /dispositif/, voire /gestionnaire/ du signal.
Il me semble qu'il serait utile d'harmoniser cette traduction, mais quel est le meilleur moment pour le faire ? Puis-je le faire maintenant, ou vaut-il mieux attendre la prochaine fournée de modifications ?
Merci, Frédéric
On 12/16/2013 02:19 PM, Simon Paillard wrote:
Bonsoir,
On Sun, Dec 15, 2013 at 06:52:26PM -0400, David Prévot wrote:
Le 12/12/2013 14:00, Simon Paillard a écrit :
Michael a publié la version 3.55 des manpages.
Merci Simon.
34133 translated, 0 fuzzy, 0 untranslated ==> 100.00%
Super, merci David et Frédéric !
J'ai relu rapidement les commits (pour la grammaire / orthographe, pas pour le sens de la traduction), et plus rien à dire.
Donc si quelqu'un veut faire une relecture, c'est le moment, je pense publier la version 3.55 bientôt.
On Mon, Dec 16, 2013 at 04:39:06PM -0500, Frédéric Hantrais wrote:
On 12/16/2013 02:19 PM, Simon Paillard wrote:
J'ai relu rapidement les commits (pour la grammaire / orthographe, pas pour le sens de la traduction), et plus rien à dire.
Donc si quelqu'un veut faire une relecture, c'est le moment, je pense publier la version 3.55 bientôt.
J'ai une petite question en passant... En traduisant "signal", j'ai eu un souci avec /signal disposition/. Je n'ai pas de traduction à proposer (je n'ai pas encore pris le temps d'y réfléchir), mais j'ai constaté que dans le même article, c'était traduit selon les entrées par /disposition/, /dispositif/, voire /gestionnaire/ du signal.
Effectivement, pas facile.. La recherche de synonymes autour de "comportement" ne m'a pas vraiment convaincu.. http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/
Il me semble qu'il serait utile d'harmoniser cette traduction, mais quel est le meilleur moment pour le faire ? Puis-je le faire maintenant, ou vaut-il mieux attendre la prochaine fournée de modifications ?
J'aimerais bien pouvoir faire la publication avant Noël, donc si tu as une idée d'ici les prochains jours ça serait super, sinon dans la prochaine version.
Je ne suis pas sûr de pouvoir faire ça dans les prochains jours, donc je garde le problème pour la prochaine version. Et je reviendrai vous faire des propositions d'ici là...
Merci, Frédéric
On 12/16/2013 05:24 PM, Simon Paillard wrote:
On Mon, Dec 16, 2013 at 04:39:06PM -0500, Frédéric Hantrais wrote:
On 12/16/2013 02:19 PM, Simon Paillard wrote:
J'ai relu rapidement les commits (pour la grammaire / orthographe, pas pour le sens de la traduction), et plus rien à dire.
Donc si quelqu'un veut faire une relecture, c'est le moment, je pense publier la version 3.55 bientôt.
J'ai une petite question en passant... En traduisant "signal", j'ai eu un souci avec /signal disposition/. Je n'ai pas de traduction à proposer (je n'ai pas encore pris le temps d'y réfléchir), mais j'ai constaté que dans le même article, c'était traduit selon les entrées par /disposition/, /dispositif/, voire /gestionnaire/ du signal.
Effectivement, pas facile.. La recherche de synonymes autour de "comportement" ne m'a pas vraiment convaincu.. http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/
Il me semble qu'il serait utile d'harmoniser cette traduction, mais quel est le meilleur moment pour le faire ? Puis-je le faire maintenant, ou vaut-il mieux attendre la prochaine fournée de modifications ?
J'aimerais bien pouvoir faire la publication avant Noël, donc si tu as une idée d'ici les prochains jours ça serait super, sinon dans la prochaine version.
Le 16 décembre 2013 23:27, Frédéric Hantrais a écrit :
Je ne suis pas sûr de pouvoir faire ça dans les prochains jours, donc je garde le problème pour la prochaine version. Et je reviendrai vous faire des propositions d'ici là...
Bonsoir Frédéric,
Pour compléter la réponse de Simon, si l'homogénéisation n'a lieu que dans les nouvelles versions, peu importe le moment ou elle a lieu. Si on voulait sortir de nouvelles versions 3.53-x ou 3.54-x, là il faudrait effectivement se poser la question. Mais je n'aurais pas le temps de m'en occuper, donc on ne se préoccupe que de sortir des versions qui suivent celles de Michael, tu fais cette homogénéisation au moment qui t'arrange. Idéalement, tu préviens au moment où tu commences, comme ça on te laisse terminer avant de faire des mises à jour.
Denis
Ok, c'est clair, je vous remercie de vos réponses. Et je vous en reparle d'ici une dizaine de jours, lorsque j'aurai des idées à vous soumettre.
F.
On 12/16/2013 06:06 PM, D. Barbier wrote:
Le 16 décembre 2013 23:27, Frédéric Hantrais a écrit :
Je ne suis pas sûr de pouvoir faire ça dans les prochains jours, donc je garde le problème pour la prochaine version. Et je reviendrai vous faire des propositions d'ici là...
Bonsoir Frédéric,
Pour compléter la réponse de Simon, si l'homogénéisation n'a lieu que dans les nouvelles versions, peu importe le moment ou elle a lieu. Si on voulait sortir de nouvelles versions 3.53-x ou 3.54-x, là il faudrait effectivement se poser la question. Mais je n'aurais pas le temps de m'en occuper, donc on ne se préoccupe que de sortir des versions qui suivent celles de Michael, tu fais cette homogénéisation au moment qui t'arrange. Idéalement, tu préviens au moment où tu commences, comme ça on te laisse terminer avant de faire des mises à jour.
Denis