Bonsoir à tous,
Michael a publié la version 3.61, et a profité de cette version pour fusionner les pages *at.2 http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/5103/focus=5104
J'ai mis à jour les fichiers po4a pour refléter cela (changements que je peux pousser), mais je suis plutôt déçu du résultat ..
Denis, peux-tu me confirmer la méthode ? J'utilise msgcat --use-first section.fr.po fcntl/fr.po | sponge section.fr.po où le fcntl/fr.po est celui de 3.60 (sinon les chaînes sont supprimées dans 3.61)
Afficher les réponses par date
Le 26 février 2014 22:58, Simon Paillard spaillard@debian.org a écrit :
Bonsoir à tous,
Michael a publié la version 3.61, et a profité de cette version pour fusionner les pages *at.2 http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/5103/focus=5104
J'ai mis à jour les fichiers po4a pour refléter cela (changements que je peux pousser), mais je suis plutôt déçu du résultat ..
Denis, peux-tu me confirmer la méthode ? J'utilise msgcat --use-first section.fr.po fcntl/fr.po | sponge section.fr.po où le fcntl/fr.po est celui de 3.60 (sinon les chaînes sont supprimées dans 3.61)
Bonsoir Simon,
J'étais en train de faire la mise à jour aussi, j'en suis là :
charset: 1448 messages traduits, 4 traductions approximatives. dirent: 239 messages traduits, 7 traductions approximatives, 4 messages non traduits. filesystem: 1012 messages traduits, 28 traductions approximatives, 10 messages non traduits. intro: 2202 messages traduits, 5 messages non traduits. man2: 1542 messages traduits, 2 traductions approximatives, 2 messages non traduits. memory: 1157 messages traduits, 2 traductions approximatives. mqueue: 392 messages traduits, 2 traductions approximatives, 1 message non traduit. net: 2363 messages traduits, 2 traductions approximatives, 1 message non traduit. semaphore: 345 messages traduits, 5 messages non traduits. signal: 1511 messages traduits, 15 traductions approximatives, 11 messages non traduits. socket: 998 messages traduits, 7 traductions approximatives, 5 messages non traduits. special: 1901 messages traduits, 15 traductions approximatives, 10 messages non traduits. stdio: 1687 messages traduits, 69 traductions approximatives, 34 messages non traduits. string: 523 messages traduits, 4 traductions approximatives. time: 1162 messages traduits, 11 traductions approximatives, 1 message non traduit. unistd: 2732 messages traduits, 68 traductions approximatives, 28 messages non traduits. wctype: 225 messages traduits, 1 traduction approximative.
Est-ce que tu as mieux ?
Denis
Le 26 février 2014 23:09, D. Barbier bouzim@gmail.com a écrit :
Le 26 février 2014 22:58, Simon Paillard spaillard@debian.org a écrit :
Bonsoir à tous,
Michael a publié la version 3.61, et a profité de cette version pour fusionner les pages *at.2 http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/5103/focus=5104
J'ai mis à jour les fichiers po4a pour refléter cela (changements que je peux pousser), mais je suis plutôt déçu du résultat ..
Denis, peux-tu me confirmer la méthode ? J'utilise msgcat --use-first section.fr.po fcntl/fr.po | sponge section.fr.po où le fcntl/fr.po est celui de 3.60 (sinon les chaînes sont supprimées dans 3.61)
Bonsoir Simon,
J'étais en train de faire la mise à jour aussi, j'en suis là :
charset: 1448 messages traduits, 4 traductions approximatives. dirent: 239 messages traduits, 7 traductions approximatives, 4
messages non traduits. filesystem: 1012 messages traduits, 28 traductions approximatives, 10 messages non traduits. intro: 2202 messages traduits, 5 messages non traduits. man2: 1542 messages traduits, 2 traductions approximatives, 2 messages non traduits. memory: 1157 messages traduits, 2 traductions approximatives. mqueue: 392 messages traduits, 2 traductions approximatives, 1 message non traduit. net: 2363 messages traduits, 2 traductions approximatives, 1 message non traduit. semaphore: 345 messages traduits, 5 messages non traduits. signal: 1511 messages traduits, 15 traductions approximatives, 11 messages non traduits. socket: 998 messages traduits, 7 traductions approximatives, 5 messages non traduits. special: 1901 messages traduits, 15 traductions approximatives, 10 messages non traduits. stdio: 1687 messages traduits, 69 traductions approximatives, 34 messages non traduits. string: 523 messages traduits, 4 traductions approximatives. time: 1162 messages traduits, 11 traductions approximatives, 1 message non traduit. unistd: 2732 messages traduits, 68 traductions approximatives, 28 messages non traduits. wctype: 225 messages traduits, 1 traduction approximative.
Est-ce que tu as mieux ?
Quelques commentaires supplémentaires : - fcntl.cfg ne contient plus qu'un fichier, je l'avais fusionné dans time.cfg. - j'ai fait la mise à jour avec make clean && make update-colophon && PO4AFLAGS='-k 100 --porefs=counter --msgmerge-opt "-C fcntl.fr.po"' make translate && make translate-dates En pratique, je m'y suis repris à plusieurs fois, donc ce n'est peut-être pas exactement ça. Ça devrait donner la même chose que toi, je suppose. Je ne vais pas tarder à aller me coucher, je te laisse finir si tu veux, sinon je regarde demain soir.
Denis
On Wed, Feb 26, 2014 at 11:09:46PM +0100, D. Barbier wrote:
Le 26 février 2014 22:58, Simon Paillard spaillard@debian.org a écrit :
Michael a publié la version 3.61, et a profité de cette version pour fusionner les pages *at.2 http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/5103/focus=5104
J'ai mis à jour les fichiers po4a pour refléter cela (changements que je peux pousser), mais je suis plutôt déçu du résultat ..
Denis, peux-tu me confirmer la méthode ? J'utilise msgcat --use-first section.fr.po fcntl/fr.po | sponge section.fr.po où le fcntl/fr.po est celui de 3.60 (sinon les chaînes sont supprimées dans 3.61)
Bonsoir Simon,
J'étais en train de faire la mise à jour aussi, j'en suis là : charset: 1448 messages traduits, 4 traductions approximatives. dirent: 239 messages traduits, 7 traductions approximatives, 4 messages non traduits. filesystem: 1012 messages traduits, 28 traductions approximatives, 10 messages non traduits. intro: 2202 messages traduits, 5 messages non traduits. man2: 1542 messages traduits, 2 traductions approximatives, 2 messages non traduits. memory: 1157 messages traduits, 2 traductions approximatives. mqueue: 392 messages traduits, 2 traductions approximatives, 1 message non traduit. net: 2363 messages traduits, 2 traductions approximatives, 1 message non traduit. semaphore: 345 messages traduits, 5 messages non traduits. signal: 1511 messages traduits, 15 traductions approximatives, 11 messages non traduits. socket: 998 messages traduits, 7 traductions approximatives, 5 messages non traduits. special: 1901 messages traduits, 15 traductions approximatives, 10 messages non traduits. stdio: 1687 messages traduits, 69 traductions approximatives, 34 messages non traduits. string: 523 messages traduits, 4 traductions approximatives. time: 1162 messages traduits, 11 traductions approximatives, 1 message non traduit. unistd: 2732 messages traduits, 68 traductions approximatives, 28 messages non traduits. wctype: 225 messages traduits, 1 traduction approximative.
Pas mieux, tu peux pousser (désolé, déjà fait pour perkamon/manpages)
Bonjour à tous,
Je viens de faire la mise à jour de special. Sauf que je me suis pris les pieds versions de msgcat, et que j'ai poussé un fichier "traité" avec la version 0.18.1 (et non 0.18.3).
Quelle solution préférez-vous : - vous rejetez le commit que je viens d'envoyer, puis je renvoie la bonne version - je renvoie la bonne version par dessus la précédente
Désolé, et merci de vos réponses Frédéric
On 02/26/2014 05:37 PM, D. Barbier wrote:
Le 26 février 2014 23:31, Simon Paillard a écrit : [...]
Pas mieux, tu peux pousser (désolé, déjà fait pour perkamon/manpages)
Ok, pas de souci, j'ai pushé man-pages-fr (et une correction dans man-pages). J'arrête là pour ce soir.
Denis _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
Le 27 février 2014 17:29, Frédéric Hantrais a écrit :
Bonjour à tous,
Je viens de faire la mise à jour de special. Sauf que je me suis pris les pieds versions de msgcat, et que j'ai poussé un fichier "traité" avec la version 0.18.1 (et non 0.18.3).
Quelle solution préférez-vous :
- vous rejetez le commit que je viens d'envoyer, puis je renvoie la bonne
version
- je renvoie la bonne version par dessus la précédente
Bonjour Frédéric,
Renvoie la bonne version, on verra ensuite si on fusionne les commits ou si (plus probablement) on laisse comme ça.
Denis
Ok, c'est fait.
Merci, F.
On 02/27/2014 11:35 AM, D. Barbier wrote:
Le 27 février 2014 17:29, Frédéric Hantrais a écrit :
Bonjour à tous,
Je viens de faire la mise à jour de special. Sauf que je me suis pris les pieds versions de msgcat, et que j'ai poussé un fichier "traité" avec la version 0.18.1 (et non 0.18.3).
Quelle solution préférez-vous :
- vous rejetez le commit que je viens d'envoyer, puis je renvoie la bonne
version
- je renvoie la bonne version par dessus la précédente
Bonjour Frédéric,
Renvoie la bonne version, on verra ensuite si on fusionne les commits ou si (plus probablement) on laisse comme ça.
Denis _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
Bonsoir,
On Wed, Feb 26, 2014 at 10:58:49PM +0100, Simon Paillard wrote:
Michael a publié la version 3.61, et a profité de cette version pour fusionner les pages *at.2 http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/5103/focus=5104
J'ai mis à jour les fichiers po4a pour refléter cela (changements que je peux pousser), mais je suis plutôt déçu du résultat ..
Denis, peux-tu me confirmer la méthode ? J'utilise msgcat --use-first section.fr.po fcntl/fr.po | sponge section.fr.po où le fcntl/fr.po est celui de 3.60 (sinon les chaînes sont supprimées dans 3.61)
L'inconvénient de cette méthode est que les chaînes marquées fuzzy ne sont pas remplacées par les traductions exactes fournies dans fcntl.po.
Je vois ça plus comme un bug que comme une fonctionnalité, ou alors il faut utiliser msgmerge ?
Donc en attendant de trouver l'outil qui va bien, faites attention à regarder dans fcntl.po de 3.60-1 si ce n'est pas déjà traduit.
Le 28 février 2014 21:39, Simon Paillard a écrit :
Bonsoir,
On Wed, Feb 26, 2014 at 10:58:49PM +0100, Simon Paillard wrote:
Michael a publié la version 3.61, et a profité de cette version pour fusionner les pages *at.2 http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/5103/focus=5104
J'ai mis à jour les fichiers po4a pour refléter cela (changements que je peux pousser), mais je suis plutôt déçu du résultat ..
Denis, peux-tu me confirmer la méthode ? J'utilise msgcat --use-first section.fr.po fcntl/fr.po | sponge section.fr.po où le fcntl/fr.po est celui de 3.60 (sinon les chaînes sont supprimées dans 3.61)
L'inconvénient de cette méthode est que les chaînes marquées fuzzy ne sont pas remplacées par les traductions exactes fournies dans fcntl.po.
Je vois ça plus comme un bug que comme une fonctionnalité, ou alors il faut utiliser msgmerge ?
Donc en attendant de trouver l'outil qui va bien, faites attention à regarder dans fcntl.po de 3.60-1 si ce n'est pas déjà traduit.
Ok, je viens de pousser un commit pour le corriger, en utilisant ta commande. Je m'attendais à ce que ça remplace des chaînes non traduites par des chaînes fuzzy, mais en fait non, ça remplace des chaînes fuzzy par des chaînes traduites. J'ai l'impression que mon compendium n'avait pas été utilisé, j'avais dû faire une connerie. Je suis trop fatigué pour réfléchir, j'essaierai tranquillement plus tard.
Denis
Bonjour,
Je viens de renvoyer notamment /signal/, et j'y ai rencontré des /"executable memory areas/" que j'ai traduit par "espaces mémoire d'exécutables". Mais même en ayant cherché, je ne suis pas certain d'avoir compris ce que recouvre le concept. Je n'ai pas non plus trouvé d'autre occurrence de l'expression ailleurs dans le man.
Avez-vous une idée de ce que cela peut signifier - et si la traduction est correcte ?
Je vous remercie, Frédéric
On 02/28/2014 04:47 PM, D. Barbier wrote:
Le 28 février 2014 21:39, Simon Paillard a écrit :
Bonsoir,
On Wed, Feb 26, 2014 at 10:58:49PM +0100, Simon Paillard wrote:
Michael a publié la version 3.61, et a profité de cette version pour fusionner les pages *at.2 http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/5103/focus=5104
J'ai mis à jour les fichiers po4a pour refléter cela (changements que je peux pousser), mais je suis plutôt déçu du résultat ..
Denis, peux-tu me confirmer la méthode ? J'utilise msgcat --use-first section.fr.po fcntl/fr.po | sponge section.fr.po où le fcntl/fr.po est celui de 3.60 (sinon les chaînes sont supprimées dans 3.61)
L'inconvénient de cette méthode est que les chaînes marquées fuzzy ne sont pas remplacées par les traductions exactes fournies dans fcntl.po.
Je vois ça plus comme un bug que comme une fonctionnalité, ou alors il faut utiliser msgmerge ?
Donc en attendant de trouver l'outil qui va bien, faites attention à regarder dans fcntl.po de 3.60-1 si ce n'est pas déjà traduit.
Ok, je viens de pousser un commit pour le corriger, en utilisant ta commande. Je m'attendais à ce que ça remplace des chaînes non traduites par des chaînes fuzzy, mais en fait non, ça remplace des chaînes fuzzy par des chaînes traduites. J'ai l'impression que mon compendium n'avait pas été utilisé, j'avais dû faire une connerie. Je suis trop fatigué pour réfléchir, j'essaierai tranquillement plus tard.
Denis _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
Le 1 mars 2014 18:49, Frédéric Hantrais a écrit :
Bonjour,
Je viens de renvoyer notamment signal, et j'y ai rencontré des "executable memory areas" que j'ai traduit par "espaces mémoire d'exécutables". Mais même en ayant cherché, je ne suis pas certain d'avoir compris ce que recouvre le concept. Je n'ai pas non plus trouvé d'autre occurrence de l'expression ailleurs dans le man.
Avez-vous une idée de ce que cela peut signifier - et si la traduction est correcte ?
Bonjour Frédéric,
Je ne maîtrise pas non plus ces aspects là, mais je pense qu'il s'agit de zones mémoire qui ont été chargées en déclarant qu'elles contiennent du code exécutable. Regarde PROT_EXEC dans mmap(2). Du coup, ta traduction ne me semble pas complètement correcte, il vaudrait mieux parler d'espaces mémoire exécutables, ou contenant du code exécutable.
Denis
Merci Denis. J'avais compris la même chose que toi, mais en effet, en lisant mmap, l'idée de "mémoire exécutable" prend tout son sens (ce qui ne me semblait pas clair à priori). Cependant, vu qu'il n'y a que deux occurrences, je pense garder ta seconde proposition qui a le grand mérite de bien dire ce qu'elle veut dire.
Frédéric
On 03/01/2014 01:03 PM, D. Barbier wrote:
Le 1 mars 2014 18:49, Frédéric Hantrais a écrit :
Bonjour,
Je viens de renvoyer notamment signal, et j'y ai rencontré des "executable memory areas" que j'ai traduit par "espaces mémoire d'exécutables". Mais même en ayant cherché, je ne suis pas certain d'avoir compris ce que recouvre le concept. Je n'ai pas non plus trouvé d'autre occurrence de l'expression ailleurs dans le man.
Avez-vous une idée de ce que cela peut signifier - et si la traduction est correcte ?
Bonjour Frédéric,
Je ne maîtrise pas non plus ces aspects là, mais je pense qu'il s'agit de zones mémoire qui ont été chargées en déclarant qu'elles contiennent du code exécutable. Regarde PROT_EXEC dans mmap(2). Du coup, ta traduction ne me semble pas complètement correcte, il vaudrait mieux parler d'espaces mémoire exécutables, ou contenant du code exécutable.
Denis _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
On Fri, Feb 28, 2014 at 09:39:10PM +0100, Simon Paillard wrote:
On Wed, Feb 26, 2014 at 10:58:49PM +0100, Simon Paillard wrote:
Michael a publié la version 3.61, et a profité de cette version pour fusionner les pages *at.2 http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/5103/focus=5104
[..]
J'utilise msgcat --use-first section.fr.po fcntl/fr.po | sponge section.fr.po où le fcntl/fr.po est celui de 3.60 (sinon les chaînes sont supprimées dans 3.61)
L'inconvénient de cette méthode est que les chaînes marquées fuzzy ne sont pas remplacées par les traductions exactes fournies dans fcntl.po.
Je vois ça plus comme un bug que comme une fonctionnalité, ou alors il faut utiliser msgmerge ?
Donc en attendant de trouver l'outil qui va bien, faites attention à regarder dans fcntl.po de 3.60-1 si ce n'est pas déjà traduit.
Soit il faut améliorer la fonction de corrélation de msgmerge, soit la prochaine fois on passera par des étapes intermédiaires git pour traiter tout d'abord le déplacement (chaînes à l'identique) puis les autres changements..
@Frédéric: tu as une petite dernière chaîne dans socket, sinon je m'en charge
@tous: relecture rapide des commit des autres ?
On est quasi bons pour 3.61 !
Bonjour,
On 03/04/2014 06:56 PM, Simon Paillard wrote:
On Fri, Feb 28, 2014 at 09:39:10PM +0100, Simon Paillard wrote:
On Wed, Feb 26, 2014 at 10:58:49PM +0100, Simon Paillard wrote:
Michael a publié la version 3.61, et a profité de cette version pour fusionner les pages *at.2 http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/5103/focus=5104
[..]
J'utilise msgcat --use-first section.fr.po fcntl/fr.po | sponge section.fr.po où le fcntl/fr.po est celui de 3.60 (sinon les chaînes sont supprimées dans 3.61)
L'inconvénient de cette méthode est que les chaînes marquées fuzzy ne sont pas remplacées par les traductions exactes fournies dans fcntl.po.
Je vois ça plus comme un bug que comme une fonctionnalité, ou alors il faut utiliser msgmerge ?
Donc en attendant de trouver l'outil qui va bien, faites attention à regarder dans fcntl.po de 3.60-1 si ce n'est pas déjà traduit.
Soit il faut améliorer la fonction de corrélation de msgmerge, soit la prochaine fois on passera par des étapes intermédiaires git pour traiter tout d'abord le déplacement (chaînes à l'identique) puis les autres changements..
@Frédéric: tu as une petite dernière chaîne dans socket, sinon je m'en charge
Un seul message, mais costaud. Enfin, c'est fait. A ce propos, j'ai un (léger) soucis avec le "make stats" qui ne marche pas toujours - erreur 404 lors de la connexion à perkamon.alioth.debian.org. Avez-vous une idée de ce qui provoque cette erreur ?
Merci, F.
On Wed, Mar 05, 2014 at 12:17:49AM -0500, Frédéric Hantrais wrote:
On 03/04/2014 06:56 PM, Simon Paillard wrote:
[..]
@Frédéric: tu as une petite dernière chaîne dans socket, sinon je m'en charge
Un seul message, mais costaud. Enfin, c'est fait.
Super, merci.
Est-ce que tu peux, dans le dépot man-page-fr exécuter la commande suivante: git config branch.autosetuprebase always
A ce propos, j'ai un (léger) soucis avec le "make stats" qui ne marche pas toujours - erreur 404 lors de la connexion à perkamon.alioth.debian.org. Avez-vous une idée de ce qui provoque cette erreur ?
Effectivement, on n'avait pas publié officiellement perkamon 3.61. C'est fait maintenant !
On Wed, Mar 05, 2014 at 12:56:58AM +0100, Simon Paillard wrote:
@tous: relecture rapide des commit des autres ?
On est quasi bons pour 3.61 !
J'ai fait une passe de vérification orthographique, je pense qu'on peut publier 3.61.
Denis, tu veux vérifier autre chose ?
Le 9 mars 2014 17:19, "Simon Paillard" spaillard@debian.org a écrit :
On Wed, Mar 05, 2014 at 12:56:58AM +0100, Simon Paillard wrote:
@tous: relecture rapide des commit des autres ?
On est quasi bons pour 3.61 !
J'ai fait une passe de vérification orthographique, je pense qu'on peut
publier
3.61.
Denis, tu veux vérifier autre chose ?
Suis sans ordi pour quelques jours, fais la release si tu veux.
Denis
La version 3.61-1 de perkamon-fr a été publiée. Merci à tous !