Bonjour,
Début de mise à jour vers 3.51:
dirent: 239 messages traduits, 6 traductions approximatives, 2 messages non traduits. fcntl: 241 messages traduits, 1 traduction approximative. filesystem: 1010 messages traduits, 1 traduction approximative. intro: 1983 messages traduits, 9 traductions approximatives, 9 messages non traduits. man2: 1350 messages traduits, 1 traduction approximative. math: 1274 messages traduits, 3 traductions approximatives. memory: 1135 messages traduits, 8 traductions approximatives, 1 message non traduit. mqueue: 374 messages traduits, 7 traductions approximatives. process: 1223 messages traduits, 7 traductions approximatives. sched: 543 messages traduits, 1 message non traduit. semaphore: 334 messages traduits, 6 traductions approximatives. signal: 1494 messages traduits, 1 traduction approximative. special: 1872 messages traduits, 3 traductions approximatives. stdio: 1622 messages traduits, 2 traductions approximatives. stdlib: 780 messages traduits, 2 traductions approximatives. string: 451 messages traduits, 2 traductions approximatives. unistd: 2676 messages traduits, 2 traductions approximatives. wchar: 412 messages traduits, 4 traductions approximatives. 33311 translated, 65 fuzzy, 13 untranslated ==> 99.77%
Afficher les réponses par date
Bonjour à tous,
Je viens de pousser des mises à jours (essentiellement triviales) pour process, sched, signal, special, stdio et string.
Frédéric
On 03/25/2013 07:55 PM, Simon Paillard wrote:
Bonjour,
Début de mise à jour vers 3.51:
dirent: 239 messages traduits, 6 traductions approximatives, 2 messages non traduits. fcntl: 241 messages traduits, 1 traduction approximative. filesystem: 1010 messages traduits, 1 traduction approximative. intro: 1983 messages traduits, 9 traductions approximatives, 9 messages non traduitséd man2: 1350 messages traduits, 1 traduction approximative. math: 1274 messages traduits, 3 traductions approximatives. memory: 1135 messages traduits, 8 traductions approximatives, 1 message non traduit. mqueue: 374 messages traduits, 7 traductions approximatives. process: 1223 messages traduits, 7 traductions approximatives. sched: 543 messages traduits, 1 message non traduit. semaphore: 334 messages traduits, 6 traductions approximatives. signal: 1494 messages traduits, 1 traduction approximative. special: 1872 messages traduits, 3 traductions approximatives. stdio: 1622 messages traduits, 2 traductions approximatives. stdlib: 780 messages traduits, 2 traductions approximatives. string: 451 messages traduits, 2 traductions approximatives. unistd: 2676 messages traduits, 2 traductions approximatives. wchar: 412 messages traduits, 4 traductions approximatives. 33311 translated, 65 fuzzy, 13 untranslated ==> 99.77%
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 26/03/2013 11:43, Frédéric Hantrais a écrit :
Je viens de pousser des mises à jours (essentiellement triviales) pour process, sched, signal, special, stdio et string.
Quelques remarques :
+++ b/po4a/process/po/fr.po @@ -18,14 +18,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-26 00:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-17 00:16+0100\n" -"Last-Translator: Frédéric Hantrais fhantrais@gmail.com\n" -"Language-Team: French perkamon-fr@traduc.org\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-26 11:04-0400\n" +"Last-Translator: Frederic Hantrais fhantrais@gmail.com\n" +"Language-Team: French kde-i18n-doc@kde.org\n"
Ces modifications de Last-Translator et Language-Team sont erronées.
@@ -1838,10 +1834,8 @@ msgid "" "set I</proc/PID/oom_score_adj> to a value lower than the value last set by a " "process with B<CAP_SYS_RESOURCE>." msgstr "" -"utiliser l'opération B<PR_SET_MM> de B<prctl>(2) ;\n" -"E<.IP *>\n" -"définir I</proc/PID/oom_score_adj> à une valeur inférieure à la dernière " -"valeur définie par un processus avec B<CAP_SYS_RESOURCE>." +"affecter à I</proc/PID/oom_score_adj> une valeur inférieure à la dernière "
^^ Il y a une espace de trop.
@@ -2677,9 +2670,9 @@ msgid "" "(Since Linux 2.6.25) The new inheritable set must be a subset of the " "combination of the existing inheritable set and the capability bounding set." msgstr "" -"(Depuis le noyau 2.6.25) Le nouvel ensemble héritable doit être un sous-" +"(Depuis Linux 2.6.25) Le nouvel ensemble héritable doit être un sous-" "ensemble de l'ensemble héritable existant et de l'ensemble de limitation de " -"capacités." +"capacités"
Pourquoi enlever le point final ?
@@ -7641,7 +7635,9 @@ msgstr "" #: build/C/man2/getrlimit.2:41 #, no-wrap msgid "B<RLIMIT_NICE> (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)" -msgstr "B<RLIMIT_NICE> (depuis Linux 2.6.12, consultez la section BOGUES ci\(hydessous)" +msgstr "" +"B<RLIMIT_NICE> (depuis Linux 2.6.12, consultez la section BOGUES " +"ci\(hydessous)"
Il ne semble pas y avoir de modification de contenu ici (ni dans de nombreuses autres lignes modifiées. Merci de passer les fichier à msgcat *avant* de les envoyer au dépôt. Reconstruire les pages (« make translate ») suffit en général, quand il y avait des chaînes précédentes (« fuzzy »). Relire le différentiel avant de l’envoyer permet de vérifier qu’on a pas oublié de le faire.
Le reste du différentiel est à peu près illisible, mais je n’ai pas d’autre remarques après l’avoir reconstruit.
Amicalement
David
Le 29 mars 2013 21:29, David Prévot a écrit : [...]
Il ne semble pas y avoir de modification de contenu ici (ni dans de nombreuses autres lignes modifiées. Merci de passer les fichier à msgcat *avant* de les envoyer au dépôt. Reconstruire les pages (« make translate ») suffit en général, quand il y avait des chaînes précédentes (« fuzzy »). Relire le différentiel avant de l’envoyer permet de vérifier qu’on a pas oublié de le faire.
Bonsoir,
J'ai modifié le dépôt pour corriger ce problème de mise en page. Frédéric, je n'ai pas fait les autres changements indiqués par David, je te laisse t'en occuper.
Pour msgcat, je fais : for f in $(find po4a -name fr.po); do msgcat -o $f $f; done Ça fait moins de choses que « make translate », mais c'est beaucoup plus rapide.
Denis
Bonsoir,
là, je suis semé... Est-ce que je dois repartir de ma version, ou récupérer celle qui est dans le dépôt ?
Pour le reste, je vais refaire tout ça. Mais je me dis qu'un minimum de doc pour les nouveaux arrivants serait appréciable. Je vais veux même bien prendre l'initiative du brouillon si cela vous paraît avoir du sens.
Frédéric
On 03/29/2013 04:41 PM, D. Barbier wrote:
Le 29 mars 2013 21:29, David Prévot a écrit : [...]
Il ne semble pas y avoir de modification de contenu ici (ni dans de nombreuses autres lignes modifiées. Merci de passer les fichier à msgcat *avant* de les envoyer au dépôt. Reconstruire les pages (« make translate ») suffit en général, quand il y avait des chaînes précédentes (« fuzzy »). Relire le différentiel avant de l’envoyer permet de vérifier qu’on a pas oublié de le faire.
Bonsoir,
J'ai modifié le dépôt pour corriger ce problème de mise en page. Frédéric, je n'ai pas fait les autres changements indiqués par David, je te laisse t'en occuper.
Pour msgcat, je fais : for f in $(find po4a -name fr.po); do msgcat -o $f $f; done Ça fait moins de choses que « make translate », mais c'est beaucoup plus rapide.
Denis _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
Le 29 mars 2013 22:30, Frédéric Hantrais a écrit :
Bonsoir,
là, je suis semé... Est-ce que je dois repartir de ma version, ou récupérer celle qui est dans le dépôt ?
Pour le reste, je vais refaire tout ça. Mais je me dis qu'un minimum de doc pour les nouveaux arrivants serait appréciable. Je vais veux même bien prendre l'initiative du brouillon si cela vous paraît avoir du sens.
Bonsoir,
Pas de soucis, repars de la version du dépôt.
Pour la doc, on peut la mettre dans http://traduc.org/perkamon/Contribuer
Denis
Ok, merci.
En marge de mes erreurs, je pense qu'une partie du problème est que le "make" ne fonctionnant pas chez moi, je ne le passe pas. Et je n'en connais pas les conséquences... Je vais donc tout reprendre.
Frédéric
On 03/29/2013 05:36 PM, D. Barbier wrote:
Le 29 mars 2013 22:30, Frédéric Hantrais a écrit :
Bonsoir,
là, je suis semé... Est-ce que je dois repartir de ma version, ou récupérer celle qui est dans le dépôt ?
Pour le reste, je vais refaire tout ça. Mais je me dis qu'un minimum de doc pour les nouveaux arrivants serait appréciable. Je vais veux même bien prendre l'initiative du brouillon si cela vous paraît avoir du sens.
Bonsoir,
Pas de soucis, repars de la version du dépôt.
Pour la doc, on peut la mettre dans http://traduc.org/perkamon/Contribuer
Denis
Le 29 mars 2013 22:53, Frédéric Hantrais fhantrais@gmail.com a écrit :
Ok, merci.
En marge de mes erreurs, je pense qu'une partie du problème est que le "make" ne fonctionnant pas chez moi, je ne le passe pas. Et je n'en connais pas les conséquences... Je vais donc tout reprendre.
Je ne suis pas d'accord avec David sur ce coup là, on ne peut pas demander aux traducteurs d'exécuter « make translate », c'est trop lourd. En revanche, je suis d'accord sur msgcat, je viens de modifier le Makefile, il suffit maintenant de faire make format
Denis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Le 29/03/2013 18:16, D. Barbier a écrit :
Je ne suis pas d'accord avec David sur ce coup là, on ne peut pas demander aux traducteurs d'exécuter « make translate »
C’est à peu près le seul moyen de construire les pages traduites à ma connaissance, ce qui permet de vérifier que l’on introduit pas d’erreur de syntaxe groff, et ce qui permet également de relire ses modifications sur la page réelle pour vérifier que l’on a pas introduit de trucs bizarres comme des commentaires sur plus de 80 colonnes (et je trouve que c’est tout de même beaucoup plus agréable de se relire dans le contexte d’une page mise en forme).
c'est trop lourd.
C’est vrai que je me souviens avoir sué de grosses gouttes il n’y a pas très longtemps pour réussir à les construire au début, mais je ne regrette pas du tout les efforts et divers essais qui m’ont appris pas mal de trucs.
Amicalement
David
Le 29 mars 2013 23:36, David Prévot a écrit :
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Le 29/03/2013 18:16, D. Barbier a écrit :
Je ne suis pas d'accord avec David sur ce coup là, on ne peut pas demander aux traducteurs d'exécuter « make translate »
C’est à peu près le seul moyen de construire les pages traduites à ma connaissance, ce qui permet de vérifier que l’on introduit pas d’erreur de syntaxe groff, et ce qui permet également de relire ses modifications sur la page réelle pour vérifier que l’on a pas introduit de trucs bizarres comme des commentaires sur plus de 80 colonnes (et je trouve que c’est tout de même beaucoup plus agréable de se relire dans le contexte d’une page mise en forme).
Les changements à l'origine de ce fil sont principalement des modifications cosmétiques dans les msgid, sans modification du msgstr, donc ce n'est pas vraiment un problème.
Le commit de Frédéric était en l'état impossible à relire, c'est la raison fondamentale de ta remarque, et je l'ai corrigé parce que cela pose effectivement problème. Je crois que « make format » est suffisant pour que cela ne se reproduise pas.
Pour les erreurs de syntaxe groff, ce n'est pas critique, interdire aux contributeurs de faire des erreurs de syntaxe groff serait un frein énorme.
Denis
Bonsoir,
On Fri, Mar 29, 2013 at 11:52:00PM +0100, D. Barbier wrote:
Le 29 mars 2013 23:36, David Prévot a écrit :
Le 29/03/2013 18:16, D. Barbier a écrit :
Je ne suis pas d'accord avec David sur ce coup là, on ne peut pas demander aux traducteurs d'exécuter « make translate »
C’est à peu près le seul moyen de construire les pages traduites à ma connaissance, ce qui permet de vérifier que l’on introduit pas d’erreur de syntaxe groff, et ce qui permet également de relire ses modifications sur la page réelle pour vérifier que l’on a pas introduit de trucs bizarres comme des commentaires sur plus de 80 colonnes (et je trouve que c’est tout de même beaucoup plus agréable de se relire dans le contexte d’une page mise en forme).
Les changements à l'origine de ce fil sont principalement des modifications cosmétiques dans les msgid, sans modification du msgstr, donc ce n'est pas vraiment un problème.
Le commit de Frédéric était en l'état impossible à relire, c'est la raison fondamentale de ta remarque, et je l'ai corrigé parce que cela pose effectivement problème. Je crois que « make format » est suffisant pour que cela ne se reproduise pas.
Pour les erreurs de syntaxe groff, ce n'est pas critique, interdire aux contributeurs de faire des erreurs de syntaxe groff serait un frein énorme.
Il y a également quelque chose qui ne me semble pas pratique: autant *visualiser* sous forme de 80 colonnes peut être pratique, autant passer un msgcat (dans la VO comme la VF) à 80 colonnes rend les diff très difficiles à moins de configurer son git comme un pro pour rappeler msgcat avec un paramètre supérieur à 80 colonnes..
Bref, je trouve que la visualisation à 80 colonnes, ça devrait être le boulot de l'éditeur seulement, sans stocker la modif. Je crois bien que les éditeurs du 21e siècle savent revenir à la ligne :)
Bonjour,
Donc j'ai corrigés les erreurs. J'ai repassé un msgcat - il suffit de le savoir ;) et un "make translation". Je vois bien l'intérêt pour la relecture en situation, mais je ne vois toujours pas comment faire un comparatif efficace avec la version précédente: quelque soit l'outil (diff, meld diff, etc.), ça me parait illisible. J'ai d'ailleurs le même problème quand je compare les fichiers .po. Est-que vous auriez un tuyau ?
J'aimerais vraiment pouvoir vérifier que je ne pousse pas des âneries et m'assurer que j'envoie dans un format correct, mais je ne sais pas faire (ou vraiment pas efficacement). Quant à la syntaxe groff, je découvre, mais je vais m'y mettre...
Je vous remercie de vos réponses, et vous souhaite un très bon week-end Frédéric
On 03/29/2013 04:29 PM, David Prévot wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 26/03/2013 11:43, Frédéric Hantrais a écrit :
Je viens de pousser des mises à jours (essentiellement triviales) pour process, sched, signal, special, stdio et string.
Quelques remarques :
+++ b/po4a/process/po/fr.po @@ -18,14 +18,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-26 00:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-17 00:16+0100\n" -"Last-Translator: Frédéric Hantrais fhantrais@gmail.com\n" -"Language-Team: French perkamon-fr@traduc.org\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-26 11:04-0400\n" +"Last-Translator: Frederic Hantrais fhantrais@gmail.com\n" +"Language-Team: French kde-i18n-doc@kde.org\n"
Ces modifications de Last-Translator et Language-Team sont erronées.
@@ -1838,10 +1834,8 @@ msgid "" "set I</proc/PID/oom_score_adj> to a value lower than the value last set by a " "process with B<CAP_SYS_RESOURCE>." msgstr "" -"utiliser l'opération B<PR_SET_MM> de B<prctl>(2) ;\n" -"E<.IP *>\n" -"définir I</proc/PID/oom_score_adj> à une valeur inférieure à la dernière " -"valeur définie par un processus avec B<CAP_SYS_RESOURCE>." +"affecter à I</proc/PID/oom_score_adj> une valeur inférieure à la dernière "
^^
Il y a une espace de trop.
@@ -2677,9 +2670,9 @@ msgid "" "(Since Linux 2.6.25) The new inheritable set must be a subset of the " "combination of the existing inheritable set and the capability bounding set." msgstr "" -"(Depuis le noyau 2.6.25) Le nouvel ensemble héritable doit être un sous-" +"(Depuis Linux 2.6.25) Le nouvel ensemble héritable doit être un sous-" "ensemble de l'ensemble héritable existant et de l'ensemble de limitation de " -"capacités." +"capacités"
Pourquoi enlever le point final ?
@@ -7641,7 +7635,9 @@ msgstr "" #: build/C/man2/getrlimit.2:41 #, no-wrap msgid "B<RLIMIT_NICE> (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)" -msgstr "B<RLIMIT_NICE> (depuis Linux 2.6.12, consultez la section BOGUES ci\(hydessous)" +msgstr "" +"B<RLIMIT_NICE> (depuis Linux 2.6.12, consultez la section BOGUES " +"ci\(hydessous)"
Il ne semble pas y avoir de modification de contenu ici (ni dans de nombreuses autres lignes modifiées. Merci de passer les fichier à msgcat *avant* de les envoyer au dépôt. Reconstruire les pages (« make translate ») suffit en général, quand il y avait des chaînes précédentes (« fuzzy »). Relire le différentiel avant de l’envoyer permet de vérifier qu’on a pas oublié de le faire.
Le reste du différentiel est à peu près illisible, mais je n’ai pas d’autre remarques après l’avoir reconstruit.
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJRVfm/AAoJELgqIXr9/gnyEmAP/3K3DOXGOom8yPzmsPP4z80m 0krWBvQB+31Obw5TpHnaqJ6EOLppCCZJaWix2/Jn9wK48qPmyGpG+8VUndh1jC1o j9rA4eB2aN/QLM8ZUU3ceyu/Yua7K+mQYHLt5CCNYNVPRRwZsLL2hy2qH336iYd4 QK1FoLhmtw1mJbxaZhVbP8oSh4rgyOTdHUcaOxFjSQhTRXEKqKt9dEcreOSwlYfg lo7XHl81bh/oIC40f0P1Mb4lNIRjpbwm+meoMwwpn+6W4TM/juhtK73Qpn9P5Kks NBQXOxyVEcLEml2zWs4DqAWNOkhQ1y34ETHMurkHp61OV7uouqhEIATomFfkFQvu auMmyRXjDwFdoRPsHJQIozosY6o0DWTGFg+u5zRQsqc49OWaVzb4G8od/P3QW7KB 4zm9c5HRDIdHUU3feNvJfmGVIKCx6nfkOObagS7weoCbWQM6yk+yQVBAARryZmHT JspTVz6eHwgWqSweFBPBT+bTVLfDPVMIOJ7DljG7LiuDWrZNXtBaGyaa6mVIddk7 V0xE7VpnGUC2qCDyxOSyjLLOV3iBkLYcFat686ol+ZLieUGlNyBhkT/PNF73iIbX tMM7BAEEaZD7tlvuMi+3tFiYzNWuvLp00HvXir7Ln5fk6okYDh4JKS3+D8yg3b2E ibiowdL5+l5ShuY1BCS6 =RBlU -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 29/03/2013 23:18, Frédéric Hantrais a écrit :
[…] je ne vois toujours pas comment faire un comparatif efficace avec la version précédente
git diff
Sans option si tu n’as pas encore fait « git commit » et par exemple
git diff HEAD~1
si tu l’as déjà fait (tu peux modifier le commit précédent avec « git commit --amend » s’il n’est pas encore poussé dans le dépôt). Je préfère généralement lire ces différentiels dans mon éditeur de texte favori (avec la correction d’orthographe par exemple), du coup je passe souvent par un fichier intermédiaire :
git diff > /tmp/a.diff && vi /tmp/a.diff
man git diff # pour découvrir d’autres options ;)
Amicalement
David
On 03/30/2013 08:18 AM, David Prévot wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 29/03/2013 23:18, Frédéric Hantrais a écrit :
[…] je ne vois toujours pas comment faire un comparatif efficace avec la version précédente
git diff
Sans option si tu n’as pas encore fait « git commit » et par exemple
git diff HEAD~1
si tu l’as déjà fait (tu peux modifier le commit précédent avec « git commit --amend » s’il n’est pas encore poussé dans le dépôt). Je préfère généralement lire ces différentiels dans mon éditeur de texte favori (avec la correction d’orthographe par exemple), du coup je passe souvent par un fichier intermédiaire :
git diff > /tmp/a.diff && vi /tmp/a.diff
man git diff # pour découvrir d’autres options ;)
Bonjour,
J'avais déjà essayé de jouer avec git diff, qui est très bien quand il n'y a que des entrées modifiées, mais il me semble que lorsqu'il y avait de nouvelles entrées, c'était difficile à lire. Mais comme je n'ai plus d'exemple sous la main, on verra la prochaine fois...
En tous cas, merci !
Frédéric
Bonjour,
Je viens de livrer les fichiers avec les modifications proposées, j'espère que tout est en ordre cette fois.
Frédéric
On 03/29/2013 04:29 PM, David Prévot wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 26/03/2013 11:43, Frédéric Hantrais a écrit :
Je viens de pousser des mises à jours (essentiellement triviales) pour process, sched, signal, special, stdio et string.
Quelques remarques :
+++ b/po4a/process/po/fr.po @@ -18,14 +18,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-26 00:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-17 00:16+0100\n" -"Last-Translator: Frédéric Hantrais fhantrais@gmail.com\n" -"Language-Team: French perkamon-fr@traduc.org\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-26 11:04-0400\n" +"Last-Translator: Frederic Hantrais fhantrais@gmail.com\n" +"Language-Team: French kde-i18n-doc@kde.org\n"
Ces modifications de Last-Translator et Language-Team sont erronées.
@@ -1838,10 +1834,8 @@ msgid "" "set I</proc/PID/oom_score_adj> to a value lower than the value last set by a " "process with B<CAP_SYS_RESOURCE>." msgstr "" -"utiliser l'opération B<PR_SET_MM> de B<prctl>(2) ;\n" -"E<.IP *>\n" -"définir I</proc/PID/oom_score_adj> à une valeur inférieure à la dernière " -"valeur définie par un processus avec B<CAP_SYS_RESOURCE>." +"affecter à I</proc/PID/oom_score_adj> une valeur inférieure à la dernière "
^^
Il y a une espace de trop.
@@ -2677,9 +2670,9 @@ msgid "" "(Since Linux 2.6.25) The new inheritable set must be a subset of the " "combination of the existing inheritable set and the capability bounding set." msgstr "" -"(Depuis le noyau 2.6.25) Le nouvel ensemble héritable doit être un sous-" +"(Depuis Linux 2.6.25) Le nouvel ensemble héritable doit être un sous-" "ensemble de l'ensemble héritable existant et de l'ensemble de limitation de " -"capacités." +"capacités"
Pourquoi enlever le point final ?
@@ -7641,7 +7635,9 @@ msgstr "" #: build/C/man2/getrlimit.2:41 #, no-wrap msgid "B<RLIMIT_NICE> (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)" -msgstr "B<RLIMIT_NICE> (depuis Linux 2.6.12, consultez la section BOGUES ci\(hydessous)" +msgstr "" +"B<RLIMIT_NICE> (depuis Linux 2.6.12, consultez la section BOGUES " +"ci\(hydessous)"
Il ne semble pas y avoir de modification de contenu ici (ni dans de nombreuses autres lignes modifiées. Merci de passer les fichier à msgcat *avant* de les envoyer au dépôt. Reconstruire les pages (« make translate ») suffit en général, quand il y avait des chaînes précédentes (« fuzzy »). Relire le différentiel avant de l’envoyer permet de vérifier qu’on a pas oublié de le faire.
Le reste du différentiel est à peu près illisible, mais je n’ai pas d’autre remarques après l’avoir reconstruit.
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJRVfm/AAoJELgqIXr9/gnyEmAP/3K3DOXGOom8yPzmsPP4z80m 0krWBvQB+31Obw5TpHnaqJ6EOLppCCZJaWix2/Jn9wK48qPmyGpG+8VUndh1jC1o j9rA4eB2aN/QLM8ZUU3ceyu/Yua7K+mQYHLt5CCNYNVPRRwZsLL2hy2qH336iYd4 QK1FoLhmtw1mJbxaZhVbP8oSh4rgyOTdHUcaOxFjSQhTRXEKqKt9dEcreOSwlYfg lo7XHl81bh/oIC40f0P1Mb4lNIRjpbwm+meoMwwpn+6W4TM/juhtK73Qpn9P5Kks NBQXOxyVEcLEml2zWs4DqAWNOkhQ1y34ETHMurkHp61OV7uouqhEIATomFfkFQvu auMmyRXjDwFdoRPsHJQIozosY6o0DWTGFg+u5zRQsqc49OWaVzb4G8od/P3QW7KB 4zm9c5HRDIdHUU3feNvJfmGVIKCx6nfkOObagS7weoCbWQM6yk+yQVBAARryZmHT JspTVz6eHwgWqSweFBPBT+bTVLfDPVMIOJ7DljG7LiuDWrZNXtBaGyaa6mVIddk7 V0xE7VpnGUC2qCDyxOSyjLLOV3iBkLYcFat686ol+ZLieUGlNyBhkT/PNF73iIbX tMM7BAEEaZD7tlvuMi+3tFiYzNWuvLp00HvXir7Ln5fk6okYDh4JKS3+D8yg3b2E ibiowdL5+l5ShuY1BCS6 =RBlU -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Perkamon-fr mailing list Perkamon-fr@traduc.org http://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/perkamon-fr