Bonjour,
Suite au thread précédent et le constat d'obsolescence des distribs autre que debian/ubuntu par rapport à manpages-fr, j'ai convaincu des amis de contribuer à mettre à jour manpages-fr dans arch/gentoo.
Pour gentoo: https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=419907
Afficher les réponses par date
Le 06/06/2012 15:57, Simon Paillard a écrit :
Bonjour,
Suite au thread précédent et le constat d'obsolescence des distribs autre que debian/ubuntu par rapport à manpages-fr, j'ai convaincu des amis de contribuer à mettre à jour manpages-fr dans arch/gentoo.
Pour gentoo: https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=419907
Justement à ce sujet en regardant sur ma gentoo j'ai remarqué des soucis de charset dans les manpages-fr mais pas dans les pages du man utilisant NLS.
Sur le salon IRC on a vite isolé que l'ebuild manpages-fr était foireux du coup.
On Wed, Jun 06, 2012 at 04:01:59PM +0200, Frédéric Souchon wrote:
Le 06/06/2012 15:57, Simon Paillard a écrit :
Suite au thread précédent et le constat d'obsolescence des distribs autre que debian/ubuntu par rapport à manpages-fr, j'ai convaincu des amis de contribuer à mettre à jour manpages-fr dans arch/gentoo.
Pour gentoo: https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=419907
Justement à ce sujet en regardant sur ma gentoo j'ai remarqué des soucis de charset dans les manpages-fr mais pas dans les pages du man utilisant NLS.
Sur le salon IRC on a vite isolé que l'ebuild manpages-fr était foireux du coup.
C'est corrigé dans l'ebuild d'au-dessus.
Poy,
Le 6 juin 2012 16:31, Simon Paillard simon.paillard@resel.enst-bretagne.fra écrit :
Sur le salon IRC on a vite isolé que l'ebuild manpages-fr était foireux du coup.
C'est corrigé dans l'ebuild d'au-dessus.
En fait c'est même plus vicieux que ça :)
Je n'ai fait aucun changement de charset sur les pages.
Je suis en fr_FR.UTF-8 sur toute la distro et je n'ai pas eu les problèmes de charset qui apparaissaient avec les anciennes manpages.
Après avoir vérifié le man de la version de nroff que j'ai, nroff maintenant affiche bien l'UTF8 ce qui devrait résoudre le problème de caractères bien pourris. On rencontrait le problème typique d'afficher de l'UTF-8 en iso8859-15.
Après, je suis en ~arch, donc il est possible que ce problème apparaisse chez ceux en arch mais je n'avais personne sous la main pour tester. Cependant, je n'y crois que peu.
La version actuelle de groff stable pour gentoo est la 1.21 et la version ~arch est la 1.21-r1, soit a priori peu de différences.
Vala vala pour les bonnes nouvelles.
Fred Passerin.
Le 6 juin 2012 15:57, Simon Paillard a écrit :
Bonjour,
Suite au thread précédent et le constat d'obsolescence des distribs autre que debian/ubuntu par rapport à manpages-fr, j'ai convaincu des amis de contribuer à mettre à jour manpages-fr dans arch/gentoo.
Pour gentoo: https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=419907
Bonjour Simon,
J'en profite pour reparler d'un sujet qui me tient à coeur, à savoir la personnalisation des pages de manuel. J'ai l'impression, en lisant les messages des personnes qui comparent leurs pages de manuel traduites sour Debian/Fedora/CentOS/Gentoo qu'il y a une certaine confusion. Les contributeurs proviennent actuellement tous de la communauté Debian, mais le projet de traduction perkamon se veut indépendant. Les personnes qui lisent les traductions des pages de manuel sur une Debian peuvent avoir l'impression, en lisant la note de traduction finale, que le projet est lié à Debian. Or la note de traduction finale, sur les pages du projet perkamon, sont différentes, voir par exemple http://perkamon.traduc.org/man1/intro.1.html
Ce n'est absolument pas un reproche sur la manière dont Debian intègre ces traductions, au contraire, je souhaiterais que les distributions qui ont des équipes de traduction francophones fassent la même chose, à savoir : - utiliser les pages de manuel originales fournies par la distribution pour générer les traductions, ce qui permet d'avoir des traductions vraiment fidèles aux pages en anglais ; - ne pas hésiter à changer la note de traduction finale pour demander à ce que les corrections et remarques soient faites à l'équipe de traduction, qui se chargera ensuite de déterminer si le problème vient des modifications locales faites à l'étape précédente, ou s'il faut nous les transmettre.
Cela impose une procédure de génération des pages qui est complexe, mais je crois que ça en vaut la peine. C'est fait comme ça dans Debian. J'avais fait un proto pour Fedora, mais qui n'a jamais été utilisé. Si des personnes veulent qu'on regarde comment faire pour leur distribution, on peut en parler ici.
Denis PS: je vais remplacer http://perkamon.alioth.debian.org/ par http://perkamon.traduc.org/ dans les notes de traduction pour que les pages soient plus neutres.
Salut Denis,
On Wed, Jun 06, 2012 at 04:41:24PM +0200, D. Barbier wrote:
Le 6 juin 2012 15:57, Simon Paillard a écrit :
Suite au thread précédent et le constat d'obsolescence des distribs autre que debian/ubuntu par rapport à manpages-fr, j'ai convaincu des amis de contribuer à mettre à jour manpages-fr dans arch/gentoo.
Pour gentoo: https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=419907
J'en profite pour reparler d'un sujet qui me tient à coeur, à savoir la personnalisation des pages de manuel. J'ai l'impression, en lisant les messages des personnes qui comparent leurs pages de manuel traduites sour Debian/Fedora/CentOS/Gentoo qu'il y a une certaine confusion. Les contributeurs proviennent actuellement tous de la communauté Debian, mais le projet de traduction perkamon se veut indépendant. Les personnes qui lisent les traductions des pages de manuel sur une Debian peuvent avoir l'impression, en lisant la note de traduction finale, que le projet est lié à Debian. Or la note de traduction finale, sur les pages du projet perkamon, sont différentes, voir par exemple http://perkamon.traduc.org/man1/intro.1.html
Ce n'est absolument pas un reproche sur la manière dont Debian intègre ces traductions, au contraire, je souhaiterais que les distributions qui ont des équipes de traduction francophones fassent la même chose, à savoir :
- utiliser les pages de manuel originales fournies par la
distribution pour générer les traductions, ce qui permet d'avoir des traductions vraiment fidèles aux pages en anglais ;
Je suis totalement en accord avec toi, j'avais exposé cela à Fred. Je pense que dans un premier temps, Fred a voulu déjà pousser une mise à jour des manpages telles quelles, sans forcément regarder des détails qui nécessitent peut-être plus de temps à consacrer.
- ne pas hésiter à changer la note de traduction finale pour demander
à ce que les corrections et remarques soient faites à l'équipe de traduction, qui se chargera ensuite de déterminer si le problème vient des modifications locales faites à l'étape précédente, ou s'il faut nous les transmettre.
Cela nécessite une équipe de traduction active dans les distribs. Par sécurité et éviter de perdre des rapports de bugs, je suggère plutôt de laisser les deux addresses.
Cela impose une procédure de génération des pages qui est complexe, mais je crois que ça en vaut la peine. C'est fait comme ça dans Debian. J'avais fait un proto pour Fedora, mais qui n'a jamais été utilisé. Si des personnes veulent qu'on regarde comment faire pour leur distribution, on peut en parler ici.
Denis PS: je vais remplacer http://perkamon.alioth.debian.org/ par http://perkamon.traduc.org/ dans les notes de traduction pour que les pages soient plus neutres.
http://perkamon.traduc.org/ est donc la page d'accueil du projet, ou http://traduc.org/perkamon/Presentation ?
Si oui, peut-être rajouter une micro entête rappelant l'ojectif du projet ?
Car effectivement, cela voudrait le coup que l'ebuild gentoo pointe vers l'url "distrib-agnostique" (ainsi que le champ Homepage du paquet Debian).
Le 6 juin 2012 23:38, Simon Paillard a écrit :
Salut Denis,
On Wed, Jun 06, 2012 at 04:41:24PM +0200, D. Barbier wrote:
[...]
PS: je vais remplacer http://perkamon.alioth.debian.org/ par http://perkamon.traduc.org/ dans les notes de traduction pour que les pages soient plus neutres.
http://perkamon.traduc.org/ est donc la page d'accueil du projet, ou http://traduc.org/perkamon/Presentation ?
Si oui, peut-être rajouter une micro entête rappelant l'ojectif du projet ?
Non tu as raison, il vaut mieux mettre http://traduc.org/perkamon/Presentation ou plus simplement http://traduc.org/perkamon
Pourquoi l'utilisation de 2 URLs différentes ? Je ne me souviens plus précisément, je crois que c'est pour avoir un espace wiki, qui est modifiable par n'importe qui (il s'agit de http://traduc.org/perkamon/), alors que les pages de manuel traduites n'ont pas vocation à être modifiées.
Car effectivement, cela voudrait le coup que l'ebuild gentoo pointe vers l'url "distrib-agnostique" (ainsi que le champ Homepage du paquet Debian).
Oui.
Denis
Re,
On Wed, Jun 06, 2012 at 11:49:51PM +0200, D. Barbier wrote:
Non tu as raison, il vaut mieux mettre http://traduc.org/perkamon/Presentation ou plus simplement http://traduc.org/perkamon
Pourquoi l'utilisation de 2 URLs différentes ? Je ne me souviens plus précisément, je crois que c'est pour avoir un espace wiki, qui est modifiable par n'importe qui (il s'agit de http://traduc.org/perkamon/), alors que les pages de manuel traduites n'ont pas vocation à être modifiées.
Car effectivement, cela voudrait le coup que l'ebuild gentoo pointe vers l'url "distrib-agnostique" (ainsi que le champ Homepage du paquet Debian).
Oui.
Mis à jour dans Debian.
Fred, l'ebuild peut-il pointer vers http://traduc.org/perkamon ? (qui fait moins peur aux allergiques à Debian :-)
Merci !
Le 6 juin 2012 23:54, Simon Paillard simon.paillard@resel.enst-bretagne.fra écrit :
Re,
Mis à jour dans Debian.
Fred, l'ebuild peut-il pointer vers http://traduc.org/perkamon ? (qui fait moins peur aux allergiques à Debian :-)
Avec plaisir.
Par contre, je laisse http://alioth.debian.org/frs/download.php/3722/$%7BP%7D.tar.bz2 comme source de DL du package puisque sur traduc.org il n'y a pas les dernières versions…
À moins que vous n'ayez une autre URL à me soumettre :)
Merci !
De rien !
Fred Passerin.
Le 7 juin 2012 00:07, Fred Passerin a écrit :
Le 6 juin 2012 23:54, Simon Paillard a écrit :
Re,
Mis à jour dans Debian.
Fred, l'ebuild peut-il pointer vers http://traduc.org/perkamon ? (qui fait moins peur aux allergiques à Debian :-)
Avec plaisir.
Par contre, je laisse http://alioth.debian.org/frs/download.php/3722/$%7BP%7D.tar.bz2 comme source de DL du package puisque sur traduc.org il n'y a pas les dernières versions…
À moins que vous n'ayez une autre URL à me soumettre :)
Bonsoir,
Effectivement, pour l'instant je ne pense pas mettre les tarballs sur traduc.org pour ne pas prendre trop de place disque. Cependant, il y a un souci depuis plusieurs mois sur Alioth https://alioth.debian.org/tracker/?func=detail&group_id=1&aid=313409...
Pour une raison inconnue, seuls les tarballs man-pages-fr-*.tar.bz2 sont archivés. Or pour pouvoir modifier les pages de manuel, comme discuté plus tôt dans ce fil avec Simon, vous aurez besoin de perkamon-fr-*.tar.bz2. Pour que Simon puisse créer les paquets Debian, je mettais cette archive sur Alioth dans un répertoire auquel il a accès.
Il va falloir qu'on trouve une solution. En attendant, tant que vous utilisez les traductions de perkamon sans les modifier, vous pouvez garder l'URL que vous mentionnez. Je viens aussi de rendre les tarballs disponibles sur http://perkamon.alioth.debian.org/archives/
Denis