[ Le différentiel joint n'est *pas* une demande de relecture : je ne l'ai pas encore relu moi-même, donc ce doit être bourré de fautes ]
Salut,
Le 09/03/2012 15:52, D. Barbier a écrit :
man2: 493t 48f 146u (David Prévot)
Je n'avance vraiment pas vite sur cette traduction, désolé. Je n'en suis qu'à 560t 18f 109u pour l'instant. Toutes les chaînes à mettre à jour sont relatives à la même page de manuel ptrace(2), donc ça risque d'être difficile de partager le travail (mais si vous pensez que c'est possible, je ne refuserai pas un coup de main).
En plus de signaler que je vais causer un peu de retard, j'ai des questions de vocabulaire. Comme vous pouvez le voir dans le le différentiel, on parle de « tracer » et de « tracee ». Autant pour le premier, « suiveur » semble une traduction acceptable (« trace » à toujours été traduit par « suivre » dans cette page), « suivi » pour le second pose un peu problème car la traduction peut devenir ambiguë (confusion avec le participe passé de « suivre »). « Arrêter le suivi » pourrait être compris comme « cesser de suivre », et non « arrêter le thread suivi ». J'ai peur que ce soit un peu lourd d'utiliser systématiquement « thread suivi » pour parler du « tracee »…
Il y a aussi référence à « ptrace-stop » que j'ai commencé à traduire par « arrêt-ptrace », et me demande si je dois agir de même avec « signal-delivery-stop », « group-stop », « syscall-stop ». « arrêt-groupe » pour le deuxième passerait, « arrêt-appel-système » est déjà bien moche pour le troisième, mais pour le premier, je commence à douter : « arrêt-livraison-signal » ne me semble pas terrible du tout.
J'y verrai peut-être plus clair en avançant un peu plus loin, mais si vous avez des idées, suggestions ou autre, merci de les partager.
Amicalement
David