On Thu, Dec 20, 2012 at 04:18:21PM -0500, Frédéric Hantrais wrote:
On 12/20/2012 11:53 AM, Simon Paillard wrote:
On Thu, Dec 20, 2012 at 11:48:20AM -0500, Frédéric Hantrais wrote:
On 12/19/2012 03:04 PM, Simon Paillard wrote:
[..]
C'est quand même technique, je te conseille, en cas de doute, de lire la manpage d'où vient la chaine afin de t'imprégner du contexte.
Par "technique", je pensais plutôt à la récupération des sources, la "compilation" et le transfert sur le repository GIT... Pour le moment, j'ai tout récupéré sans souci.
Tu dois pouvoir arriver à effectuer un 'make stats'
Mes premières questions sont les suivantes:
- le choix d'un outil pour traduire les fichiers po a-t-il une
importance ? J'utilise Lokalize, mais je peux m'adapter.
J'utilise vim avec le plugin po, mais chacun ses préférences, c'est vrai qu'il parait que Lokalize est bien. Tu peux commencer avec ce logiciel, tu verras bien plus tard si tu en trouves un qui correspond mieux à tes besoins.
- Avez-vous des glossaires, des mémoires (autre que celui créé par
Lokalize), des bonnes pratiques... ou tout autre outil que vous partageriez afin d'harmoniser les traductions ? Pour le moment, je n'ai trouvé que la charte traduc.org.
Joker... la mémoire de chacun ? :/ Denis, David, Florent, si vous avez une réponse un peu plus conséquente à fournir à Frédéric .. Étant tous passés par Debian, il y a bien http://www.debian.org/international/french/lexique mais ce n'est pas terriblement rempli..
Personnellement, j'utilise http://open-tran.eu/ de temps à autres, mais qui ne connait pas nos traductions.
- est-ce qu'il faut que j'adhère à l'association traduc.org avant de
commencer ;-)
Pas du tout :)