On 12/20/2012 05:11 PM, Simon Paillard wrote:
[..]
Mes premières questions sont les suivantes:
- le choix d'un outil pour traduire les fichiers po a-t-il une
importance ? J'utilise Lokalize, mais je peux m'adapter.
J'utilise vim avec le plugin po, mais chacun ses préférences, c'est vrai qu'il parait que Lokalize est bien. Tu peux commencer avec ce logiciel, tu verras bien plus tard si tu en trouves un qui correspond mieux à tes besoins.
- Avez-vous des glossaires, des mémoires (autre que celui créé par
Lokalize), des bonnes pratiques... ou tout autre outil que vous partageriez afin d'harmoniser les traductions ? Pour le moment, je n'ai trouvé que la charte traduc.org.
Joker... la mémoire de chacun ? :/ Denis, David, Florent, si vous avez une réponse un peu plus conséquente à fournir à Frédéric .. Étant tous passés par Debian, il y a bien http://www.debian.org/international/french/lexique mais ce n'est pas terriblement rempli..
Personnellement, j'utilise http://open-tran.eu/ de temps à autres, mais qui ne connait pas nos traductions.
- est-ce qu'il faut que j'adhère à l'association traduc.org avant der
commencer ;-)
Pas du tout :
Grand merci pour vos réponses, j'ai maintenant tout ce qu'il faut pour commencer.
Bonne journée, Frédéric