Soir,
On Sat, Apr 26, 2014 at 05:27:20PM -0400, Frédéric Hantrais wrote:
On 04/26/2014 05:01 PM, Simon Paillard wrote:
J'ai fait une relecture de open_by_handle_at.2, notamment des histoires de typographie, simplification des formulations :
Merci du feedback. J'ai dû aller assez vite cette fois-ci, donc désolé si je t'ai donné du boulot.
Pas de souci, le plus important c'est qu'on partage nos bonnes pratiques pas toujours formalisées...
Personnellement, je n'aime pas beaucoup "l'appelant" qui ne me semble pas une façon très francophone de formuler la chose.
Demandeur pourrait être mieux, ou appeleur (jamais rencontré ?!). http://www.cnrtl.fr/lexicographie/appelant
Même chose pour persistant, qui ne me plaisait guère, mais j'ai déjà oublié le contexte... Tout ça est subjectif :)
J'ai moins de scrupules là, le terme est *très utilisé* en informatique, et correct d'un point de vue lexical. http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/persistant
Cela fait peut-être trop longtemps que je vois ces 2 termes dans les traductions, je n'ai plus le recul..
Pour les 80 colonnes, est-ce qu'on doit faire quelque chose ? je pensais que c'était un traitement automatique.
C'est automatique pour les paragraphes de texte classiques.
En revanche, quand il s'agit de code ou plus généralement de paragraphes où les retours à la ligne sont codés en dur (présence de \n dans les chaînes, et attribut "no-wrap" sur la chaîne), il faut le faire à la main, càd placer les \n autour de 80 caractères.
Exemple po4a/stdio/po/fr.po ligne 9420 (open_by_handle_at.2:109).
Je sais pas si l'explication est claire :)