-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Salut,
Le 20/12/2012 17:18, Frédéric Hantrais a écrit :
- le choix d'un outil pour traduire les fichiers po a-t-il une
importance ?
Tant qu'il permet d'éditer le fichier, c'est à la liberté du traducteur. Les outils dédiés (comme Lokalize et compagnie) ont l'avantage de prendre soin des en-têtes et (normalement) de la syntaxe du fichier PO (ce qui peut être un peu moins garanti en utilisant son éditeur de texte favori). Rien n'empêche d'utiliser les outils gettext (msgcat, msgfmt, etc.) pour en vérifier la validité, et de vérifier que tout ce construit sans erreur avant d'envoyer ses mises à jour de toute façon (ce qui permet à plusieurs d'entre nous de continuer à utiliser leur éditeur de texte favori ;).
J'utilise Lokalize, mais je peux m'adapter.
C'est ce que j'utilise aussi : je n'ai pas trouvé ailleurs d'équivalent de la case « Traductions secondaires » qui offre un wdiff en couleur par rapport à la chaîne « --previous » des traductions approximatives, qui est vraiment très pratique pour identifier les modifications effectives.
- Avez-vous des glossaires, des mémoires
J'utilise le compendium de Debian http://i18n.debian.org/compendia/fr/ pour certaines traductions, mais il n'est pas vraiment adapté à perkamon (en fait il a plutôt tendance à m'embêter avec perkamon, quand je préférerais voir apparaître dans la case « Mémoire de traduction » les chaînes similaires déjà dans perkamon, il y en a déjà bien assez).
des bonnes pratiques... ou tout autre outil que vous partageriez afin d'harmoniser les traductions ?
J'ai souvent recours à grep pour voir comment un terme ou une expression sont habituellement traduits dans perkamon, et en cas de doute (ou d'incohérence), la liste permet d'obtenir d'autres avis et de se mettre d'accord pour harmoniser.
Amicalement
David