On 12/20/2012 11:53 AM, Simon Paillard wrote:
On Thu, Dec 20, 2012 at 11:48:20AM -0500, Frédéric Hantrais wrote:
On 12/19/2012 03:04 PM, Simon Paillard wrote:
Michael Kerrisk a envoyé des modifications de manpages.
J'ai mis à jour les submodules de perkamon et perkamon-fr.
Après quelques unfuzzy, voici les stats:
intro: 1951 messages traduits, 1 traduction approximative. process: 1221 messages traduits, 2 messages non traduits. sched: 458 messages traduits, 1 message non traduit. ignal: 1462 messages traduits, 1 message non traduit. special: 1826 messages traduits, 11 traductions approximatives, 17 messages non traduits. string: 451 messages traduits, 1 traduction approximative, 1 message non traduit. [..] 32297 translated, 13 fuzzy, 22 untranslated ==> 99.89%
Frédéric, si tu veux te faire la main, c'est l'occasion :)
Eh bien c'est parti ! Par contre, je vais avoir besoin de l'un d'entre vous pour m'aider à démarrer - je ne vais peut-être pas poser mes questions pratiques sur la liste. Qui puis-je déranger ?
Dérange la liste :) Je suis en vacances demain soir donc je serai sans doute dispo pour répondre.
C'est quand même technique, je te conseille, en cas de doute, de lire la manpage d'où vient la chaine afin de t'imprégner du contexte.
Par "technique", je pensais plutôt à la récupération des sources, la "compilation" et le transfert sur le repository GIT... Pour le moment, j'ai tout récupéré sans souci.
Mes premières questions sont les suivantes:
- le choix d'un outil pour traduire les fichiers po a-t-il une importance ? J'utilise Lokalize, mais je peux m'adapter. - Avez-vous des glossaires, des mémoires (autre que celui créé par Lokalize), des bonnes pratiques... ou tout autre outil que vous partageriez afin d'harmoniser les traductions ? Pour le moment, je n'ai trouvé que la charte traduc.org. - est-ce qu'il faut que j'adhère à l'association traduc.org avant de commencer ;-)
Merci, Frédéric