Le 14 mars 2012 02:36, David Prévot a écrit : [...]
En plus de signaler que je vais causer un peu de retard, j'ai des questions de vocabulaire. Comme vous pouvez le voir dans le le différentiel, on parle de « tracer » et de « tracee ». Autant pour le premier, « suiveur » semble une traduction acceptable (« trace » à toujours été traduit par « suivre » dans cette page), « suivi » pour le second pose un peu problème car la traduction peut devenir ambiguë (confusion avec le participe passé de « suivre »). « Arrêter le suivi » pourrait être compris comme « cesser de suivre », et non « arrêter le thread suivi ». J'ai peur que ce soit un peu lourd d'utiliser systématiquement « thread suivi » pour parler du « tracee »…
Bonjour David,
Effectivement, compte tenu des répétitions, il faut trouver une abréviation, et « suivi » risque de porter à confusion. Le couple observeur/observé me semble pas mal.
Il y a aussi référence à « ptrace-stop » que j'ai commencé à traduire par « arrêt-ptrace », et me demande si je dois agir de même avec « signal-delivery-stop », « group-stop », « syscall-stop ». « arrêt-groupe » pour le deuxième passerait, « arrêt-appel-système » est déjà bien moche pour le troisième, mais pour le premier, je commence à douter : « arrêt-livraison-signal » ne me semble pas terrible du tout.
J'y verrai peut-être plus clair en avançant un peu plus loin, mais si vous avez des idées, suggestions ou autre, merci de les partager.
Ouch, c'est effectivement ardu. Je n'ai pas le temps de regarder, tu devrais demander de l'aide ailleurs, par exemple chez traduc.
Denis