Bonjour,
L’état du module gnome-control-center — gnome-47 — po (français) est maintenant « Traduit ». https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/gnome-47/po/fr/
Traduction mise à jour. Plusieurs questions/remarques :
1. Dans la catégorie Wi-Fi, les termes "turn on/turn off" sont tantôt traduits par "allumer/éteindre", tantôt par "activer/désactiver", pour parler du module Wi-Fi et de la fonctionnalité point d'accès. Devrait-on harmoniser la traduction ? Personnellement je trouve qu'"allumer/éteindre" se rapporte surtout à une lumière ou un écran donc je penche plus pour "activer/désactiver".
2. Dans la catégorie Énergie, j'ai utilisé une majuscule pour la première lettre du mode (Performance, Économie d'énergie, etc.) même lorsqu'ils sont utilisés au milieu d'une phrase. Par exemple "Le mode Performance est temporairement désactivé en raison d’une température de fonctionnement élevée" ou encore "Activer le mode Économie d’énergie quand le niveau de batterie est faible". Cela permet de mieux les distinguer, un peu comme un nom propre. Précédemment la première lettre était une minuscule. Que pensez-vous du changement ?
3. Dans la catégorie Imprimante, il y a une file d'attente avec la liste des tâches d'impression en cours. Pour indiquer l'état d'avancement des tâches, le terme "Cancelled" est actuellement traduit par "Interrompue" et le terme "Aborted" par "Annulée". Inverser les deux traductions me parait plus correct, qu'en pensez-vous ?
4. Existe-t'il une traduction officielle pour "verbose mode" ? J'ai mis "mode verbeux" mais sans conviction. Le terme est utilisé dans la chaîne <shell/cc-application.c:69>.
Bon courage pour la relecture.
Vincent Chatelain -- Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Afficher les réponses par date