Bonjour,
J'ai terminé la traduction de Evo. Quelques commentaires pour les relecteurs :
- nombreux chgts concernant verbe (bouton)/présent 3e pers singulier (tips)
- pense-bête -> mémo (http://euro.palm.com/fr/fr/products/z22/organiser.html)
- à partir du presse-papiers -> depuis le presse-papiers
- fils de message et fils de discussion à clarifier
- Point important (à bien discuter !) :
Compose en anglais -> Écrire en francais, traduit précédemment par Composer mais je trouve que l'on compose un poème pas un courriel !
Composer -> Éditeur au lieu de Composeur Composer Window -> fénêtre d'édition au lieu de fenêtre de composition
Je sais que la chaine en anglais n'est pas Editor... si vous pensez que la traduction par Écrire/Éditeur est plus judicieuse, certaines autres chaines devront etres mises à jour.
- doit-on dire copier/déplacer 'dans' ou 'vers' ?
- nombreuses corrections
- évènement journée entière -> évènement toute la journée
Bonne relecture Stéphane
Afficher les réponses par date
Le lundi 27 février 2006 à 18:08 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
Bonjour,
rédiger ?
==> à propos des formats de date, je vois que pour '%l' est traduit par '%H'. Ne serait-il pas mieux d'utiliser '%k' plûtot ?
==> #: ../shell/e-shell.c:829 ../shell/e-shell.c:830 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld kB"
à la limite ko, mais je préferais (RedFox aussi), Kio.
==> #: ../shell/main.c:254 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Merci\n" "L'équipe Evolution\n"
"Merci\n" "L'équipe d'Evolution\n" il me semble
==> #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "_Répondre"
"Poster une _réponse"
==> #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit..." msgstr "_Éditer..."
aïe, un É c'est un peu difficile comme raccourci ...
==> #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:346 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgstr "%s : %s (%d élément)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s : %s (%d items)" msgstr "%s : %s (%d éléments)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:352 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgstr "%s (%d élément)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d éléments)"
la un bug, il faudrait utiliser ngettext
==> #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:503 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Réponse S.V.P"
pourquoi ne pas garder RSVP ? je n'ai pas trouvé la chaîne dans l'interface, mais le sens semble plutôt être celui indiqué par le commentaire.
==> à propos d'organizer ? serait-ce un anglicisme de traduire par "organiseur" plutôt que "organisateur" ?
==> #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "0%" msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "10%" msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "20%" msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "30%" msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "40%" msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "50%" msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "60%" msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 msgid "70%" msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "80%" msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "90%" msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "100%" msgstr "100%"
rebug dans le code ... ?!
Bonjour,
Benoît Dejean wrote On 02/27/06 17:10,:
Si on choisit d'utiliser un verbe, c'est "rédiger" qu'on devrait utiliser.
On peut aussi contourner le problème par l'emploi d'un substantif, "message" ou "nouveau message", voire carrément uniquement l'adj. "nouveau".
Ko est l'abréviation française communément utilisée comme trad de kb (voir par ex. http://www.linux-france.org/prj/jargonf/K/ko.html). Perso, je n'ai jamais rencontré kio – ou est-ce que je me trompe de contexte ?
==> à propos d'organizer ? serait-ce un anglicisme de traduire par "organiseur" plutôt que "organisateur" ?
"Organiseur" est un néologisme qui s'est bien établi dans la langue française. Même la dglf l'accepte comme synonyme du terme "agenda de poche". Voir aussi : http://www.linux-france.org/prj/jargonf/O/organiseur.html ou encore http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
Un organisateur, c'est une personne qui organise qc, par ex. une réunion . Donc, c'est le contexte qui permet de trancher sur l'une ou l'autre trad.
Brigitte
Le mardi 28 février 2006 à 11:55 -0500, Brigitte Le Grand a écrit :
Bonjour,
Benoît Dejean wrote On 02/27/06 17:10,:
ça paraît une bonne solution.
le contexte, c'est le BIPM (Bureau International des Poids et Mesures) qui fait qu'1m mesure 1m et qu'1km mesure 1000m
ici nous parlons de l'agenda d'évolution. merci pour cette sugestion, agenda semble être la traduction naturelle d''organizer'
Benoit,
Tu n'a pas du lire mon precedent mail...
Le mercredi 01 mars 2006 à 20:41 +0100, Benoît Dejean a écrit :
Pas dans le contexte.
Bref, Ko !
NON, on parle ni de l'agenda, ni du PDA, on parle de la personne qui organise les réunions (organisateurs (organizer) et participants (attendees)).
Stephane
Le mercredi 01 mars 2006 à 20:54 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
Benoit,
size = e_fsutils_usage(oldpath); ... char *required = g_strdup_printf(_("%ld KB"), size);
long e_fsutils_usage(const char *inpath) { ... long size = 0; ... /* This is in 512 byte blocks. st_blksize is page size on linux, on *BSD it might be significant. */ #ifndef G_OS_WIN32 size += st.st_blocks/2; #endif
CQFD. Kio
même réflexion qu'en tête : tu n'as pas du lire mon autre mail :)
Le lundi 27 février 2006 à 23:10 +0100, Benoît Dejean a écrit :
Rédiger est pas mal, le terme figure dans
#: ../composer/e-msg-composer.c:2522 ../composer/e-msg-composer.c:3747 #: ../composer/e-msg-composer.c:3750 msgid "Compose Message" msgstr "Rédaction d'un message"
utilisé comme un titre (gtk_window_set_title).
#: ../mail/mail-component.c:781 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Rédiger un nouveau courriel"
utilisé comme tooltip mais j'ai laissé le verbe non conjugé car le bouton ne rédige pas le courriel tout seul et utiliser 'Rédaction d'un nouveau message' perdait un peu de son sens.
Sinon je garde le terme 'Éditeur' plutot que 'Composeur' et 'fenêtre d'édition' plutot que 'fenêtre de composition'.
Brigitte, comme le terme 'Compose' figure dans des tooltips, l'utilisation de Nouveau (comme le bouton principal d'Evo) ne sera pas appropriée (cela reste toutefois une excellente idée :-).
==> à propos des formats de date, je vois que pour '%l' est traduit par '%H'. Ne serait-il pas mieux d'utiliser '%k' plûtot ?
Non, je ne crois pas (la différence concerne l'affichage du premier zéro), les heures sont toujours notées avec le zéro non significatif. J'en ai profité pour reprendre toutes les chaînes de dates et j'ai trouvé de nombreuses erreurs !
#: ../mail/em-format-html-display.c:1172 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" -msgstr "Complété le %B %d, %Y, %l:%M %p" +msgstr "Complété le %d %B %Y à %H:%M"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1180 msgid "Overdue:" @@ -11947,7 +11947,7 @@
Le by est lié à 'overdue' :
#: ../mail/em-format-html-display.c:1183 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" -msgstr "par %B %d, %Y, %l:%M %p" +msgstr "le %d %B %Y, %H:%M"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1243 msgid "_View Inline" @@ -16385,61 +16385,61 @@ #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "%A, %B %e" -msgstr "%A, %e %B" +msgstr "%A %e %B"
#. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e %H:%M" -msgstr "%A, %e %B %H:%M" +msgstr "%A %e %B, %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" -msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S" +msgstr "%A %e %B, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" -msgstr "%A, %e %B %l:%M %p" +msgstr "%A %e %B, %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" -msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p" +msgstr "%A %e %B, %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e, %Y" -msgstr "%A, %e %B, %Y" +msgstr "%A %e %B %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" -msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" +msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" -msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M:%S" +msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" -msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M %p" +msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" -msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M:%S %p" +msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M:%S %p"
C'est bien sûr une erreur (merci), il faut mettre Ko comme le souligne Brigitte, c'est corrigé.
Corrigé
Je préfère '_Répondre', je trouve que 'Poster une réponse' est bien compliqué et Répondre est déjà utilisé partout ailleurs dans Evo.
Les applis Gnome utilisent souvent le É (meme en raccourci, par ex. gedit).
Dans le cas de Firefox, il y a eu un très gros débat à ce sujet, perso, je n'utilise pas bcp ce type de raccourci (lettre souligné) et l'absence d'accent me choque.
Oui, par contre, avec la période de string freeze, il vaut peut être mieux ne pas le changer. As tu soumis un bug report ?
Oui pourquoi pas (en plus il manque un . après le P). Corrigé.
==> à propos d'organizer ? serait-ce un anglicisme de traduire par "organiseur" plutôt que "organisateur" ?
D'après le commentaire de Brigitte et le contexte (réunion) : organisateur.
Re-bug report ?
Merci pour vos remarques. Dernier fichier PO et diff concernant les points ci-dessus en pièces jointes.
A+ Stephane
Le mardi 28 février 2006 à 22:34 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
si tu le dis. Personnellement, quand j'écris un message, j'inscrit plutôt 'rendez-vous à 8H30' que 'rendez-vous à 08H30'
terminé ? achevé ? féminin ?
c'est une erreur à corriger. Le même problème s'est posé pour '_À propos' et depuis nous utiliser 'À _propos'
ça ne pose aucun problème 333041
ah, tu as sans doute raison, je retire ma réflexion sur agenda.
Re-bug report ?
333039
Pour résumer les courriels de Brigitte et Benoit concerant Evo :
1 - OK pour rédiger/éditeur ;
2 - "8 h 30" et "08:00" donc %H:%M ;
3 - Complété -> Achevé (terme déjà utilisé) par contre, à l'utilisation de Evo et à la lecture du code je ne parviens pas à trouver le genre ;
4 - Benoit, grace à ton bout de code, j'ai bien compris le coup du Kio (blocks) et il est certainement plus juste mais je le trouve déroutant pour un utilisateur non initié, fais comme bon te semble...
5 - Cool pour les bugs... #333039 et #333041 (modif du po à prévoir ultérieurement)
6 - Que proposes tu pour Éditer, de déplacer le raccourci _Éditer -> É_diter ?
Voici le dernier PO, Benoit, modifie-le suivant tes réponses au point 4 et 6 pour le commit.
Stephane