Bonjour,
L'état du module gnome-mag (ui - gnome-2-20 - desktop) est « Traduit ». Son lien Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1053
Commentaire : Si la traduction n'est pas relue aujourd'hui, elle sera commitée en l'état demain car après je n'aurai plus le temps.
Cordialement, Stéphane Raimbault
Afficher les réponses par date
Le jeudi 06 septembre 2007 à 11:33 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Bonjour,
L'état du module gnome-mag (ui - gnome-2-20 - desktop) est « Traduit ». Son lien Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1053
Commentaire : Si la traduction n'est pas relue aujourd'hui, elle sera commitée en l'état demain car après je n'aurai plus le temps.
Ok, je m'y colle.
Concernant "pour les personnes ayant des déficiences visuelles sur les couleurs", ne peut-on remplacer par "pour les daltoniens" ou "pour les personnes atteintes de daltonisme" ?
Dans la même idée, pourrait-on renommer l'applet Colorblind en "applet daltonisme" ?
À+
Claude
Le 06/09/07, Claude Parozclaude@2xlibre.net a écrit :
Le jeudi 06 septembre 2007 à 11:33 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Bonjour,
L'état du module gnome-mag (ui - gnome-2-20 - desktop) est « Traduit ». Son lien Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1053
Commentaire : Si la traduction n'est pas relue aujourd'hui, elle sera commitée en l'état demain car après je n'aurai plus le temps.
Ok, je m'y colle.
Concernant "pour les personnes ayant des déficiences visuelles sur les couleurs", ne peut-on remplacer par "pour les daltoniens" ou "pour les personnes atteintes de daltonisme" ?
J'y ai pensé en me disant que le daltonisme était peut être une déficience visuelle particulière, en cherchant un peu il semble que le daltonisme les regroupe aussi. http://daltoniendesign.iquebec.com/site_daltonien_base/5faq_vocabu/faq.html
Dans la même idée, pourrait-on renommer l'applet Colorblind en "applet daltonisme" ?
J'ai considéré que c'était un nom d'application...
Stéphane
Le jeudi 06 septembre 2007 à 14:24 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Le 06/09/07, Claude Parozclaude@2xlibre.net a écrit :
Le jeudi 06 septembre 2007 à 11:33 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Bonjour,
L'état du module gnome-mag (ui - gnome-2-20 - desktop) est « Traduit ». Son lien Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1053
Commentaire : Si la traduction n'est pas relue aujourd'hui, elle sera commitée en l'état demain car après je n'aurai plus le temps.
Ok, je m'y colle.
Concernant "pour les personnes ayant des déficiences visuelles sur les couleurs", ne peut-on remplacer par "pour les daltoniens" ou "pour les personnes atteintes de daltonisme" ?
J'y ai pensé en me disant que le daltonisme était peut être une déficience visuelle particulière, en cherchant un peu il semble que le daltonisme les regroupe aussi. http://daltoniendesign.iquebec.com/site_daltonien_base/5faq_vocabu/faq.html
Donc tu es plutôt pour ?
Dans la même idée, pourrait-on renommer l'applet Colorblind en "applet daltonisme" ?
J'ai considéré que c'était un nom d'application...
Oui, mais il me semble que les noms d'applets sont souvent traduits (Clock ->Horloge, Tomboy Notes -> Notes Tomboy, etc., cf Ajouter une applet au tableau de bord).
Claude
Le 06/09/07, Claude Parozclaude@2xlibre.net a écrit :
Donc tu es plutôt pour ?
Oui.
Dans la même idée, pourrait-on renommer l'applet Colorblind en "applet daltonisme" ?
J'ai considéré que c'était un nom d'application...
Oui, mais il me semble que les noms d'applets sont souvent traduits (Clock ->Horloge, Tomboy Notes -> Notes Tomboy, etc., cf Ajouter une applet au tableau de bord).
Claude
Dans tous les cas, j'utiliserais une majuscule, p. ex. applet Horloge, car c'est le nom français et donc dans notre cas, applet Daltonisme.
La traduction des noms d'applets permet à l'utilisateur de comprendre rapidement leur but, il est ensuite plus difficile de retrouver le module dans le SVN ou sur bugzilla, comme sous GNOME, l'utilisateur est roi ! Allons-y pour le nom français.
Stéphane