Le 21 juin 2008 22:13, Marc Veillet <scouigne@gmail.com> a écrit :
Il reste que traduire une expression anglaise en français en reprenant
en anglais le mot principal... ce n'est pas vraiment une traduction...
et en plus, celle-ci n'explique absolument pas de quoi il s'agit...
Sun ne m'aide pas vraiment.

Le 21/06/08, Jonathan Ernst<jonathan@ernstfamily.ch> a écrit :
> Le vendredi 20 juin 2008 à 15:48 -0400, Marc Veillet a écrit :
>> En réponse à mon message envoyé précédemment, je me propose « fichier
>> d'incident » pour « core file ».
>>
>> «Load a core file » se dirait tout simplement « charger un fichier
>> d'incident ».  Est-ce suffisament précis?
>
> Sun donne « fichier Core » :
> http://glossaire.traduc.org/index.php?s=core%20file
>

Je n'aime pas traduire les termes trop techniques (parfois même officieux), j'aime beaucoup disposer d'un environnement de Bureau correctement francisé mais je suis le premier à supprimer la traduction de Bash ou de GCC !

Pour la traduction de « Core », en tant que développeur, je préfère « Core » et si je devais vraiment le traduire, j'utiliserais peut être « fichier de débogage » (sans conviction), fichier d'incident prête aussi à confusion avec backtrace, call trace, etc.

À+
Stéphane