Bonjour,
L'état du module gnome-doc-utils (ui - gnome-2-20 - desktop) est « Relu ». Son lien Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1031
Commentaire : Pour le synopsis fragment, il faut regarder l'exemple en bas de http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html (il s'agit du (1) et (2) sur cette page) J'avoue ne pas vraiment savoir comment cela se traduit en français, mais () me semble correct.
J'ai un doute sur: msgid " — " msgstr " - " À mon avis, on pourrait garder le tiret long. En outre, il y a des endroits où il est possible que l'usage du tiret en anglais soit le même que dans cette chaîne, mais est traduit par un ":". Par exemple : "Annexe : "
Autre doute: msgid "" "citetitle.format “” " "" msgstr "" "« » " Je pense qu'en français, on a toujours de l'italique, et jamais les guillemets lorsqu'on cite le nom d'un autre document, même s'il s'agit d'un article. Je n'ai pas corrigé car j'ai un léger doute.
Une interrogation sur glossentry.xref. Là, je n'arrive pas à voir exactement ce à quoi les deux rôles correspondent, donc je ne sais pas si c'est juste. Un exemple serait pas mal pour savoir si c'est bon :-)
Pour la traduction du numéro de chapitre, on a I et pas 1. Je crois même que c'est moi qui avait fait ce choix :-) C'est en accord avec les règles de typographie française, mais il se trouve que les chapitres qu'on a dans la documentation sont souvent très courts, et cette petite taille me fait m'interroger sur ce choix. En outre, on a souvent une partie avec, et donc on se retrouve avec I.I, alors que I.1 est quand même plus attendu, je pense. Bon, pas forcément très important.
J'ai corrigé : - ", and " traduit par " et " (il manquait l'espace avant le "et") - "Voir l'entrée bibliographique « »." => s/glossterm/label/
Cordialement, Vincent Untz