Le 07/04/07, Claude Parozclaude@2xlibre.net a écrit :
Le samedi 07 avril 2007 à 11:20 +0200, Bob Mauchin a écrit :
Bonjour à tous,
Sur la relecture de Banshee j'ai un petit problème, les noms de codec audio ont été traduit, c-à-d :
- Free Lossless Audio Codec (FLAC) -> Le codec libre de compression
audio sans perte (FLAC)
- Advanced Audio Coding (AAC)" -> "Codage audio avancé (AAC)"
Je trouve ça légèrement absurde personnellement, mais je préfère demander votre avis si c'est la politique de la maison.
Hello Bob,
Selon moi, si l'expression est assimilée à un produit ou une marque, on ne doit pas la traduire, ce qui semble confirmé par Wikipédia dans ce cas : http://fr.wikipedia.org/wiki/Flac
Par contre, il m'arrive souvent d'inverser le contenu entre parenthèses par rapport à l'anglais :
EN: Free Lossless Audio Codec (FLAC) FR: FLAC (Free Lossless Audio Codec)
Commité.
ps : question subsidiaire « channel » est traduit par « voix », il me semble que c'est « voies », quelqu'un pour me le confirmer ?
Si c'est dans le sens des haut-parleurs 1 voie ou 2 voies, oui. Mais je ne suis pas assez pointu dans le domaine pour déterminer s'il s'agit vraiment de ce sens.
Je pense aussi que le terme est « voie ». Commité.
Bravo à Jonathan et Bob pour cette excellente relecture !
Stéphane.