Bonjour,
L’état du module nautilus — main — po (français) est maintenant « À revoir ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/main/po/fr/
Il y avait un piège : il y a "Ann_uler" ("_Undo", du menu "Edit") et "A_nnuler" ("_Cancel") ! Tu as donc fait des corrections en trop.
J’ai répondu sur le ticket avant de voir ton commentaire… mais visiblement, on est d’accord. :-)
Pour les schemas (les fichiers en `.gschemo.xml`), il me semble qu’on a toujours un verbe conjugué par cohérence. Donc, pour cette chaîne « c’était mieux avant ».
Pour les autres chaînes, les infinitif me semblent effectivement plus corrects, mais je manque peut-être de recul. Voyons si quelqu’un d’autre interjecte (ou valide).
Comme le commentaire l’indique, "Dropped text.txt" est le nom du fichier qui résulte de l’action.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module nautilus — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/main/po/fr/
Voilà.
En regardant le reste du fichier, il semblait y avoir nombre de chaînes traduites avec des noms ou des verbes conjugués à la place de verbes à l'infinitif. Cependant je n'ai pas réussi à trouver une fenêtre qui les utilise pour les voir dans leur contexte et confirmer cela. Penses-tu que la nouvelle est meilleure ou vaut-il mieux garder l'ancienne ?
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module nautilus — main — po (français) est maintenant « Traduction en cours ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/main/po/fr/
D'accord je corrige tout ça.
Pour le mnémonique "A_nnuler", je n'avais pas fait attention avant mais ne doit-on pas suivre les recommendations de traduc.org ? Sur cette page (https://www.traduc.org/gnomefr/Menus), il est indiqué "Ann_uler".
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gtk — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk/main/po/fr/
Il y a plusieurs termes techniques liés à la manipulation d'image dont j'ignore la traduction française. Les chaînes concernées ont une proposition de traduction mais sont en 'fuzzy'.
Pour info j'ai trouvé un lexique pour les menus du logiciel Adobe Illustrator, ça pourrait servir : https://teknigraf.ca/20-lexique-dillustrator-francais-anglais.
Guillaume tu t'es occupé de la traduction depuis 2021, tu seras sûrement plus éclairé que moi. :-)
Vincent Chatelain
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-control-center — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/main/po/fr/
GROS morceau. :-)
Beaucoup de corrections triviales suite à des changements de style. Il faut faire d’autant plus attention, pour repérer les chaînes qui ne sont *pas* des changements triviaux.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module loupe — gnome-45 — help (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/loupe/gnome-45/help/fr/
Et voilà ma relecture.
Je me souviens de quelques éléments importants, Alexandre t’a déjà évoqué les apostrophes courbes et espaces insécables, je ne le répète pas (trop tard…).
- supported file format → formats de fichiers pris en charge
- file chooser → sélecteur de fichiers (ce que j’ai trouvé dans les traductions existantes).
Sinon vraiment très bien, tu as bien compris que l’on joue parfois avec la traduction, quand on traduit la documentation uniquement, pour garder l’esprit original et transmettre la bonne information à l’utilisateur.
Dis moi ce que tu en penses :-)
Guillaume Bernard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.