2010/4/23 garnier ac Bx <j.christop.Garnier(a)ac-bordeaux.fr>:
> Bonjour,
Salut,
Pense à répondre sur la liste, que tout le monde ait une chance de répondre.
> Merci de ta réponse. Après lecture de la page "organisation"
> http://traduc.org/gnomefr/Organisation (je ne l'avais pas vu durant ma
> première navigation) cela me semble plus clair en effet. Il y a une
> telle profusion d'informations sur les différents sites que j'ai
> parcourus que j'ai eu un peu de mal à m'…
[View More]y retrouver au début.
Dis nous si tu trouves des informations obsolètes ou trop de
répétitions qui perdent les nouveaux, qu'on puisse corriger. Tu sais,
on ne se rend pas forcément compte. :)
> J'ai réservé un paquet et installé les outils de traduction.
> Une fois la traduction finie je poste le fichier .po sur "vertimus" et
> j'en informe la liste. C'est bien ça ?
Quand tu postes le fichier sur Vertimus, la liste est automatiquement
avertie, par exemple
http://listes.traduc.org/pipermail/gnomefr/2010-April/004985.html où
tu peux voir que le commentaire laissé par Bruno sur Vertimus apparait
aussi dans le mail.
> Autre question, travaille t'on seul sur un paquet ou peut on travailler
> à plusieurs sur un même paquet ?
La collaboration est fortement encouragée, surtout s'il s'agit d'un
gros fichier ou s'il y a des choses trop techniques pour toi. Si tu
ressens des difficultés, tu peux envoyer ce que tu as fait sur
Vertimus en laissant un commentaire qui explique ce qui t'a bloqué.
En revanche, il est difficile de travailler en même temps sur le même
fichier sans se marcher sur les pieds. C'est pourquoi nous utilisons
Vertimus qui sert à réserver les traductions et les bloque pour qu'une
seule personne travaille dessus à la fois.
--
Alexandre Franke
[View Less]
Bonjour,
Utilisateur de Débian-Gnome depuis quelques années, je souhaiterais
maintenant apporter ma contribution, aussi modeste soit elle, à un un
projet de traduction de doc ou de logiciel.
Mon intérêt se porte actuellement sur les logiciels de synchronisation
et de montage de lecteur réseau.
J'ai bien survoler le site mais je n'ai pas très bien compris comment
s'inscrire à un projet ni comment l'on collabore.
Si une brave âme voulait bien prendre de son temps pour expliquer à un
débutant...
…
[View More]
Par avance merci,
JC GARNIER
[View Less]
Bonjour,
L'état du module gtranslator - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gtranslator/master/po/fr
Correction d'une erreur de traduction, et traduction des fuzzy
Laurent Coudeur
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module solang - master - help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/solang/master/help/fr
Voici ma relecture. J'attends la capture avant de faire le commit.
Par principe, tous les titres commencent par des substantifs. Attention aussi à bien utiliser les guillements français.
Claude Paroz
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-control-center - master - po (français) est maintenant « Commité ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/fr
Il restait un message inachevé ???
Il me semble que dans les tooltips, on met le présent et
pas l'infinitif :-)
Bruno
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.