Hello,
j'aimerais participer au Translation Project. J'ai envoyé un courriel il y a un moment au responsable français, mais je n'ai eu aucune réponse. J'ai peur d'être passé dans le dossier de spams, donc je renouvelle ma demande ici.
Bien cordialement, Julien Lepiller
Afficher les réponses par date
Bonjour Julien et la liste traduc,
J'ai également envoyé deux mails à Denis Barbier au cours du dernier mois et je n'ai pas reçu de réponse.
Quelqu'un sur la liste sait-il si il aurait changé d'adresse mail ?
Julien, j'ai déjà vu ce problème sur la liste espagnole. Si il s'avère que Denis ne répond plus à ses mails, il faut envoyer un mail au responsable du TP (coordinator@translationproject.org) pour lui signaler que le team leader ne répond pas à tes demandes de rejoindre la liste et que tu souhaites qu'il t'ajoute à la liste française lui-même.
Dans ce cas, le responsable te demandera de confirmer avec un traducteur actif que le team leader est effectivement aux abonnés absents (ce que tu viens de faire puisque je suis un traducteur actif et que la liste traduc est le dernier moyen que nous avons de le contacter).
Ce genre de situation semble se présenter régulièrement au sein des équipes de traduction. Le responsable du TP a l'habitude et ne fait pas de difficultés pour ajouter un nouveau membre.
Attend quelques jours pour laisser à Denis le temps de répondre puis introduit ta demande auprès du responsable du TP. Tu peux mettre mon adresse en CC si tu le souhaites.
Bon week-end,
Frédéric
On Thursday 18 May 2017 11:43:57 julien lepiller wrote:
Bonjour à tous,
Je suis moi aussi un petit nouveau. J’aimerais m’inscrire au Translation Project afin de pouvoir m’occuper de la traduction française de Lordsawar, un jeu libre qui utilise les services de Translation Project : http://www.nongnu.org/lordsawar/
Comme Julien Lepiller, j’ai contacté le responsable français, mais je n’ai reçu aucune réponse de sa part.
Si j’ai bien compris la réponse de Frédéric Marchal, le mieux serait donc d’attendre encore une semaine ou deux, puis de contacter directement le coordinateur de Translation Project.
Merci pour vos informations et bon weekend à tous,
Cordialement, James Manez
Le 20/05/2017 à 07:33, Frédéric Marchal a écrit :
Bonjour à tous,
Le 20/05/2017 à 07:33, Frédéric Marchal a écrit :
Julien et James, bienvenu au TP !
Cela fait déjà deux ans que je participe et j’ai à plusieurs reprises tenté de contacter Denis Babier sans succès. N’attendez pas, c’est du temps perdu et le meilleur moyen de perdre la motivation.
Je vous propose plutôt d’écrire au coordinateur coordinator@translationproject.org et de mon côté je lui proposerai aussi, si les actifs ni voient pas d’inconvénient, de devenir le responsable de l’équipe française pour débloquer la situation.
Cordialement,
Le 20 mai 2017 11:18:02 UTC+02:00, "jdd@dodin.org" jdd@dodin.org a écrit :
Essayez d'avoir de suite un remplaçant qui connait bien la plateforme pour éviter ce genre de soucis à l'avenir ;) On est trois sur Fedora pour cette même raison.
Vous avez essayé son mail "linuxfr" ?
https://po4a.alioth.debian.org/man/man1/po4a.1.php
On dirait que c'est son gmail qui ne répond plus.
JC
On Saturday 20 May 2017 18:27:52 Jean-Christophe Helary wrote:
Oups, j'ai raté ce mail lors de ma première lecture.
Je n'ai pas essayé l'adresse barbier at linuxfr.org. Ce n'est peut-être plus si important de le contacter maintenant. Il est très probable qu'il s'est retiré des traductions sinon il aurait fait rectifier son adresse mail sur le site du TP.
Merci pour le lien !
Frédéric
Le 20/05/2017 à 16:45, Jean-Christophe Helary a écrit :
Oui, mais vu que son gmail est le mail qu'il semble utiliser partout, c'est bizarre qu'il ne réponde plus *du tout*.
J’ai fait de la spéléo dans mais emails, et le dernier que je lui ai envoyé remonte à avril 2015. Il répondait et m’avait aidé à faire libérer des traductions bloquées. Après ça j’ai commencé à demander directement aux intéressés. Je n’ai pas de traces ensuite.
Toutefois, j’ai le vague souvenir qu’il est assez chargé par ailleurs et davantage investi dans Debian. Suis-t-il la liste ?
Cordialement,
On May 21, 2017, at 0:09, Stéphane Aulery saulery@legtux.org wrote:
Toutefois, j’ai le vague souvenir qu’il est assez chargé par ailleurs et davantage investi dans Debian. Suis-t-il la liste ?
Le dernier mail que je trouve de lui sur debian-l10n-french date de 2011...
https://lists.debian.org/cgi-bin/search?P=%22Denis+Barbier%22&DEFAULTOP=...
JC
On Saturday 20 May 2017 11:03:08 Stéphane Aulery wrote:
Je proposais d'attendre un jour un deux tout au plus :-) des fois que Denis soit abonné à la liste avec une autre adresse. Mais si il ne répond plus depuis deux ans, il est en effet inutile que Julien et James attendent plus longtemps.
C'est une excellente idée. À vrai dire, je songeais aussi à me porter volontaire pour débloquer la situation mais ayant changé de boulot récemment, je suis soulagé que tu te proposes :-)
Pour info, j'ai contacté le coordinateur ce matin pour demander qu'il libère la traduction de sed. L'adresse de Gaël Quéri est hors service et il n'a plus traduit sed depuis 2009.
J'en ai profité pour lui signaler que Denis ne répond plus aux mails.
Avis aux nouvelles recrues: j'ai mis à jour la traduction de sed. J'attends que le domaine soit libéré pour soumettre ma traduction. Inutile donc de vous y coller. J'ai aussi commencé la traduction de guix-packages mais je le cède bien volontiers à qui veut continuer.
Bonne journée,
Frédéric
Bonjour Frédéric,
Le 20/05/2017 à 14:47, Frédéric Marchal a écrit :
On est d’accord.
Ça fait un moment aussi que ça me trottait dans la tête. J’ai aussi changé de travail il y a 3 mois, mais je peux m’en charger.
Je le contacte pour me proposer. Il a aussi libéré partiellement les traductions de David Prévot qui m’a confirmé ne plus avoir le temps de participer. Je lui demande de libéré toutes ses traductions.
D’une manière générale il nous faudrait contacter les traducteurs qui tiennent une traduction qui n’a pas été mise à jour depuis longtemps et les faire libérer.
Je la laisse à qui en veux. Il reste deux chaînes non traduites dans GCC. Un problème ? Il faudrait qu’on fasse une relecture complète de GCC maintenant que tu as terminé. C’était le plus gros morceau, merci !
Cordialement,
On Saturday 20 May 2017 15:10:04 Stéphane Aulery wrote:
Il y a un problème avec les IDE qui attendent les mots « error: » et « warning: » tels quels à la sortie de gcc pour détecter les erreurs et avertissements à rapporter à l'utilisateur.
J'ai bien noté des commentaires autour de ces deux messages pour indiquer qu'il ne faut surtout pas les traduire tant que le bug https://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=79423 n'est pas corrigé. C'est prévu pour gcc 8.
Les autres traductions ont presque toutes traduits ces deux mots. Elles seront inutilisables dans les IDE.
Idem pour binutils. Deux messages sont erronés dans le fichier po. J'ai rapporté le bug mais pas de nouvelle version publiée jusqu'à présent.
Il faudrait qu’on fasse une relecture complète de GCC maintenant que tu as terminé.
Une relecture serait la bienvenue mais je n'ose pas le suggérer. 12000 messages éminemment techniques. J'ai dû me documenter sur les algorithmes et techniques propres aux compilateurs. Retrouver les termes utilisés par les programmeurs francophones qui publient rarement en français a été très difficile.
J'ai traduits les anciennes versions de gcc en me disant qu'elles seraient peut-être intégrées dans les distributions et qu'il y aurait peut être un retour des utilisateurs. On peut rêver :-)
Frédéric
Re,
Le 20/05/2017 à 16:05, Frédéric Marchal a écrit :
Rien ne nous empêche d’écrire aux listes de diffusion des autres équipes pour le signaler.
J’ai plusieurs livres sur les compilateurs et techniques de compilation et un dictionnaire terminologique d’informatique. Je devrais pouvoir relire. Même si ce n’est pas parfait c’est une bonne chose de corriger les oublis, d’homogénéiser. On ne peut le faire qu’avec une relecture globale, dans un second temps, pour que ce soit efficace.
Tu as du remarquer que je suis passé avant toi en remontant à la version 4.1.1. J’ai soumis la traduction d’une version N avec le contenu de la version N+1. Ça a permit de rattraper partiellement le retard. Benno m’a dis que c’était inutile. Je pense que c’est vrai parce que sur les anciennes versions les distributions ne font que des mises à jour de sécurité. En tout cas si on regarde les distributions majeurs les versions les plus anciennes encore supportées sont :
Debian : 4.7 Red Hat : 4.4.x Slackware : 4.7.1 OpenSUSE : 4.8
Amicalement,
On Saturday 20 May 2017 16:34:48 Stéphane Aulery wrote:
Les seuls traducteurs encore actifs sont les traducteurs allemand, suédois et espagnol. Les autres ont aussi traduit ces messages par le passé mais n'ont plus de traducteur actif pour autant que j'ai pu m'en rendre compte.
J'aurais préféré qu'ils soient contactés par un développeur de gcc ou un utilisateur. En tout cas, je ne vois pas comment rédiger un message qui n'ait pas l'air de passer pour « hé, voyez, je n'ai pas fais la même erreur que vous… ».
Ok, alors vas-y. Les bêtes fautes d'orthographes peuvent toujours être détectées sans être un programmeur chevronné. J'avoue que j'ai terminé certains messages dans un état de fatigue assez prononcé :-)
Je suis d'accord que les versions actuellement en production ne seront jamais mises à jour.
Je ne suis remonté que jusqu'à gcc 5. J'ai traduit gcc 4.9.2 pour le tester sur ma Debian Jessie mais je ne l'ai pas publié. L'idée est que les nouveaux paquets qui seront produits pour les nouvelles versions des distributions intégreront peut-être les traductions de gcc 5 ou 6.
Frédéric
Le 20/05/2017 à 16:52, Frédéric Marchal a écrit :
Ce n’est pas signalé dans le POT donc c’est presque inévitable de faire cette erreur. Si tu t’en es aperçu c’est que tu as fait marche arrière aussi. Pas de raison d’avoir peur de ceux qui prendraient mal tes mots.
Amicalement,
On Saturday 20 May 2017 19:03:18 jdd@dodin.org wrote:
Cela dépend certainement de l'IDE mais je doute que cette solution fonctionne.
Dans le cas de QtCreator, voici la regex qu'il utilise pour décomposer un message d'erreur de gcc:
m_regExp.setPattern(QLatin1Char('^') + QLatin1String(FILE_PATTERN) + QLatin1String("(\d+):(\d+:)?\s+((fatal |#)?(warning|error|note):?\s)? ([^\s].+)$"));
Ce qui permet de retrouver un message tel que celui-ci:
test.c:8:2: error: expected « ; » before « return »
QtCreator ne cherche pas le mot « error » quelque part dans le type du message et c'est logique car il y a d'autres types de messages qu'il ne faut pas interpréter comme une erreur concernant l'utilisateur (par exemple « permerror »).
Frédéric
Le Sat, 20 May 2017 14:47:29 +0200, Frédéric Marchal fmarchal@perso.be a écrit :
Justement, c'était pour celui-là que je voulais participer au TP :)
On Saturday 20 May 2017 17:49:12 Julien Lepiller wrote:
Ok, je te le laisse.
J'ai fait un diff avec la version originale et je me rends compte que je n'ai traduits que deux messages ! Depuis le temps que j'ai téléchargé ce fichier, je pensais avoir été plus loin que ça :-)
Il manque la ligne du pluriel dans la version 0.13.0 actuellement sur le TP. Il faut ajouter la ligne suivante à la fin de l'en-tête:
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
N'hésite pas si tu as des questions.
C'est moi qui ai traduit guix. Si tu veux le prendre en charge pour la cohérence, je te le laisse aussi. Dis-moi juste ce que tu décides que je sache à quoi m'en tenir.
Bon week-end,
Frédéric
Le 20 mai 2017 20:07:09 GMT+02:00, "Frédéric Marchal" fmarchal@perso.be a écrit :
Il faut ajouter la ligne suivante à la fin de l'en-tête:
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
Ça ne serait pas plutôt :
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
Dans mon souvenir, on dit : « 1,3 tomate ».
À+
Le 22. 05. 17 à 18:07, Jean-Philippe Guérard via Traduc a écrit :
cf. https://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2014-June/008229.html
Claude
On Monday 22 May 2017 18:13:14 Claude Paroz wrote:
Le 22. 05. 17 à 18:07, Jean-Philippe Guérard via Traduc a écrit :
Le 20 mai 2017 20:07:09 GMT+02:00, "Frédéric Marchal" fmarchal@perso.be
a écrit :
J'ai recopié et propagé la formule n>1 depuis le début sans la vérifier. Elle ne posait pas de problème puisque la majorité des projets sont en C.
Mais il serait effectivement plus judicieux de promouvoir n>=2 même si ça ne change rien en C.
La mauvaise nouvelle (pour moi) est que les 44 fichiers po qui sont encore sur mon disque utilisent tous n>1. Pas un seul n>=2 dans la liste (soupir). Je rectifierai la règle dans les nouvelles traductions uniquement…
Merci du conseil,
Frédéric
Le 2017-05-22 18:13, Claude Paroz a écrit :
Ah, la source originale ! Merci ^^
Le 2017-05-20 07:45, jdd@dodin.org a écrit :
Bien que la liste traduc ne bouge pas beaucoup, le TP français reste très actif.
La page suivante liste les fichiers .po et leurs états. Il permet de se faire une idée des traductions ayant besoin d'un coup de main.
https://translationproject.org/team/fr.html
À+