Ce qui est important, c'est que les traductions avancent.
Mais pendant ce temps, il y en a d'autres qui n'avancent pas du tout, et qui sont pourtant prêtes. Ça fait DEUX ANS que j'ai une traduction de gettext-tools qui est prête, et je commence à être lassé qu'elle n'aboutisse pas ailleurs que dans /dev/null, surtout qu'il s'agit d'une GROSSE amélioration par rapport à l'actuelle.
Il y a deux ans j'étais motivé pour traduire et améliorer plein de trucs, et ça m'a refroidi pour continuer...
Christophe
PS : voilà la trad actuelle : http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/fr/gettext-tools-0.15-pre5.... et voilà la version corrigée ainsi que le diff : http://ccomb.free.fr/gettext/
PS2 : ce qui est fou c'est qu'on est sur des listes de l10n, et que tout le monde ici est sensé utiliser les outils gettext. Alors soit tout le monde travaille en anglais, soit ça ne dérange personne d'avoir des outils atrocement mal traduits (à l'époque j'avais même relevé un ou deux contresens !), et qui n'ont manifestement jamais subi de relecture.
Pierre Machard a écrit :
Bonjour,
Le samedi 19 août 2006 à 04:36 +0200, Alain PORTAL a écrit :
Le samedi 19 août 2006 03:56, Charles Plessy a écrit :
Bonjour Alain,
honnêtement, je ne pense pas qu'envoyer cinq messages morcelés en réponses directes à des paragraphes aide à comprendre le problème. Personnellement, je ne lirai pas les droits de réponse numéros 6, 7, 8,
Le 6 sera le dernier.
[...]
Je partage le propos de Charles.
[...]
C'est très simple, je refuse de laisser se propager une rumeur selon laquelle j'aurais été rétif à toute collaboration dans la maintenance de la version française des pages de manuel Linux, cette rumeur étant clairement initiée par Thomas Huriaux, cf toutes les références que je cite.
J'ai seulement refuser de me laisser imposer un outil de travail.
Il n'y a pas pire saloperie qu'une rumeur.
Je pense que c'est assez synthétique ?
Très synthétique, maintenant les gens commencent à se traiter de tous les noms de part et d'autre - j'ai lu également les discussion sur les cannaux IRC des uns et des autres cette nuit. Quel bel effort de coordination! Je suis présent dans les deux projets depuis longtemps. Je ne suis plus aussi actif que j'ai pu l'être, mais je me permets de répondre, parce que ces débats stérils m'énervent.
Pour l'instant, les deux projets travaillent différemment, et alors ?
Étant donné que l'on travaille sur le même sujet et sur les mêmes traductions, chacun est libre d'aller voir ce qui se fait chez l'autre. Et quand les esprits se seront calmés on pourra parler de coordination sur ces pages de manuel.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]