Bonjour tout le monde,
Je suis en train de (re) bidouiller un système pour réaliser la traduction de la totalité des manuels Emacs… :-) Je sais, c’est énorme, mais c’est également un exercice qui me permet de tester les limites du logiciel libre OmegaT d’aide à la traduction, que j’utilise depuis 20 ans et dont je fais partie de l’équipe de développement (voir https://forge.chapril.org/brandelune/documentation_emacs pour en savoir plus) comme certains d’entre vous le savent déjà.
Donc en même temps que je bidouille ce projet, je traduis un peu également.
Et à ce titre, j’ai une question.
Les glossaires de feu Sun Microsystem, qui étaient utilisés par la communauté de traducteurs libre jusqu’à leur destruction par Oracle, contiennent la même traduction pour « flag » et « mark » : marque/marquer/marqué. Et ça me pose problème pour des parties où les deux sont utilisés, d’autant que, comme vous le savez, Emacs utilise le terme « mark » d’une manière particulière dans ses tampons, etc.
Et dans le cas présent j’ai un truc comme ça :
If you flag or mark files, you can safely revert the buffer.
Qui semble demander vraiment de faire une distinction. C’est dans le fichier arevert-xtra. Et il y a suffisamment d’instances de flag et de mark dans l’ensemble des manuels pour se poser la question de la distinction.
Des idées ?