Je suis assez d'accord, mais j'ai un bemol : on a des pages chez Debian, qui ont le look 'page Debian' classique, et on a pas le gout d'en faire 15 sortes... Je suppose que c'est pareil pour tous les projets. En regroupant tout ce qui parle de trad, on disperse ce qui parle de Debian. C'est inévitable.
Il ne s'agit pas forcément d'en faire quinze différentes, mais au moins de ne pas contraindre le traducteur potentiel à parcourir quinze sites de qunize projets différentes avant de trouver ce qui reste à faire et qui aider.
- difficile de savoir rapidement quels outils et formats employer,
Pour 3. Se mettre d'accord sur les formats et développer des outils pour les manipuler. Mon avis personnel est formé : DocBook/XML 4.1.2 comme format de base, convertible au besoin en po/html/pdf/ps etc. (oui, oui, .po inclus pour gérer les versions avec les mêmes outils :-)
Je suis *vraiment* d'accord avec ce souhait d'universalité du format po. Je pense que les traducteurs ont maintenant des outils sympas pour traduire les po, tels que kbabel, gtranslator, ou le mode po d'emacs, et il faut leur permettre de les utiliser.
Malheureux, tu as compris l'inverse de ce que j'essayais de dire !
Je n'ai rien contre le format po pour les *messages*des*programmes*, au contraire, mais vouloir l'utiliser pour autre chose frise l'hérésie. En particulier, je pense qu'il s'applique très très mal à de la documentation.
Quand je parlais de XML comme format de base, c'était pour tout conserver sous forme de XML, documentation *et* messages de programmes, et de le retransformer en po au bon moment et au besoin. Mais je vais passer là-dessus pour l'instant, car je connais plusieurs fervents admirateurs du format po dans la salle et ne souhaite pas lancer une guerre de religion sur ce sujet.
Ben alors ? On est plus d'accord, là. Moi, je pense qu'il faut convertir le XML en po, traduire le po, puis réinjecter le texte dans le XML. Dans ce cas, on peut oublier ces histoires de xmldiff, c'est déja fait par gettext lors de la création des po...
A mon avis, utiliser po pour des textes de documentation n'est pas une bonne idée. Ca marche, cela ne fait pas de doute. Mais ça n'aide pas à avoir un texte final cohérent. L'unité de base dans un programme est un message de quelques mots, au pire quelques lignes. Dans une documentation, c'est plutôt quelques phrases, voir quelques paragraphes. Et là, po traite beaucoup moins bien le problème AMHA.
Oui. gettext rules. Voila pour la famille d'outils. Ensuite, pour l'extraction/la remise en place des chaines à traduire, les gens de KDE ont ca, meme s'il me semble qu'on devrait pouvoir améliorer un peu.
Oui, lors de la dernière bouffe, cette solution avait été exposée en détail. Je ne doute pas qu'elle s'applique très bien pour les messages, mais je continue à penser que ce n'est pas la meilleure pour les documentations (cf ci-dessus).
Chez Debian, le role de relecteur et de coordinateur est séparé. On poste sur la liste tout ce qu'on voudrait voir relire, et on a des gens qui font ca tres bien. Mieux que ce que nous, coordinateurs avec Denis nous ne pourrions faire. Chacun son job.
Pour les documents du LDP c'est pareil.
De plus, toujours chez Debian, on pense qu'il vaut mieux moins de traduction de meilleur qualité. On veut pas faire du chiffre. Donc, on passe beaucoup de temps à relire. Donc, un traducteur qui fait une mauvaise traduction va se manger pleins de mails de correction et il va passer un sale quart d'heure pour integrer toutes ces corrections. La fois suivante, il utilisera ispell avant d'envoyer son document, il fera attention à ce que le format de son document soit juste d'un point de vue technique et tout et tout. Mais on a de la chance d'avoir de bons relecteurs, aussi.
D'accord "Debian rules". Il n'empêche que pour le LDP c'est pareil et que ça ne marche pas si bien que ça... parce qu'il y a somme toute peu de gens, que tous sont occupés par ailleurs, et qu'il est difficile, sans vouloir faire du chiffre, de garder un rythme aussi soutenu pour la traduction que celui de la publication des documents (il y a *beaucoup* de gens qui travaillent en amont sur les documents du LDP).
A mon avis, il est donc important d'arriver à mettre en place un système qui facilite au maximum le boulot des traducteurs. Je sais que tu vas me répondre "kbabel" est ton ami", donc j'arrête :-)
Dans mes reves les plus fous, on aurait des moulinettes pour extraire dans des fichiers po tous les formats existants, afin que les traducteurs et relecteurs puissent faire leur boulot sans se soucier de savoir si c'est un livre, les messages d'un programme, la page man, des fichiers debconf, la description d'un paquet ou dieu sait quoi.
Je ne pense pas qu'on puisse faire une traduction de qualité en traduisant des phrases isolées sans savoir si c'est un livre, un programme ou autre chose...
Mais je suis d'accord pour dire qu'il faudrait que toutes ses traductions se fasse avec un petit nombre d'outils communs (pas forcément un outil ou un format unique non plus, s'il y en a trois au plus, ça me paraît encore raisonnable).
Ensuite, on utiliserait tous des robots comme celui du projet de traduction ... ainsi de suite. La vie serait belle, et les coordinateurs pourraient aller dormir (ce que je fais maintenant ;).
J'y travaille.
<<rires dans la salle>>
Non, sans rigoler, arrêter de me charrier quoi, j'y travaille vraiment !