On 08/10/2010 20:28, Gaël Montreuil wrote:
- que pensez vous du terme "confiserie visuelle" pour "eyecandy" (dans le domaine des environnements de bureau)?
Visuellement attirant/attractif, on pourrait aussi dire « léché » concernant l'aspect.

- l'auteur utilise l'abbréviation "distro" pour "distribution" (de Linux), est-ce acceptable en français? Ou plutôt "distri"?
« Distrib' » me paraît plus approprié ; de plus il est usité.
- j'ai du mal à comprendre la phrase suivante: "Compiling the latest version from source at any given point can have piles of crashes/segfaults" (pour une compilation de l'environnement E17)... Que signifie à votre avis "at any given point"? J'ai traduit par "à n'importe quel stade"...
Peut planter/causer des erreurs de segmentation de façon aléatoire ?
- Comment traduire à votre avis "home media center" désignant une configuration PC: "centrale multimedia familiale"?
L'expression « media center » est connue. On peut parler aussi de station de diffusion multimédia domestique...

Pour Docbook, je n'ai pas l'expertise.


appzer0