Bonjour
D'abord juste une réponse rapide. J'ai reçu par courriel une traduction de gettext le 12 et nous sommes le 19...excusez-moi mais il me semble qu'en période estivale un peu de tolérance peut être de mise. En règle général, je réponds quelques fois avec certains délais (je suis un bénévole qui a d'autres occupations, désolé de le souligner).
Cela dit, il y a un problème dans le groupe francophone.
D'abord ayant à mon actif près de 83 traductions, j'ai officiellement cessé de maintenir 60 de ces traductions et continué à n'en maintenir que 23 à travers mes activités professionnelles.
J'étais sur le point d'abandonner officiellement le groupe de traduction. Ayant été un des pionniers depuis le début, on m'a demandé de tenter de poursuivre. J'ai donc opté pour une réduction importante.
Pourquoi?
Je ne m'étenderais pas de long en large mais il suffira de dire que le groupe francophone n'est pas dynamique au niveau des traductions des logiciels. Il en est autrement dans le groupe de maintien de la documentaiton. Mais dans la traduction des logiciels eux-mêmes, il y a un manque de participants. Au niveau organisation, il n'y a pas de comité de relecture, ni de comité de standardisation de la terminolgie, des règles de présentations, etc. Dans les débuts, nous avions organisé un vote dans l'équipe française pour tenter de standardiser des choses simples comme mettre le mot "AVERTISSEMENT:" en majuscules au début d'une chaîne pour attirer l'attention de l'utilisateur, etc. D'autres questions ou points de ce genre seraient à éclaircir. Ce type d'activités prend beaucoup de temps, il faut être en mesure de répondre à un large volume de courriels.
Par ailleurs, gettext souffre d'une lacune importante. Le traducteur (et cela se constate dans les pourcentages de progression et de maintient des packages qui sont en baissent) doit reprendre de A à Z sa traduction alorsque le mainteneur par exemple ne change qu'un format. Par exemple: il peut décider que dans la chaîne X (msgstr) le %s deviendra %d à la place.
Tous ces changements mériteraient d'être mécanisés à travers un appel d'un argument de gettext. Au lieu de cela le traducteur, un bénévole faut-il le souligner d'avantage, doit constamment refaire et refaire les choses, et par conséquent, a moins de temps pour revoir, relire et ajuster. Les traductions nécessitent une attention constante et plusieurs itérations pour arriver un niveau de qualité acceptable.
Par ailleurs, les gens qui envoient des suggestions ou des traductions complètes oublient un détail. Les lois des droits d'auteur sont implacables. J'ai souvent invité ceux qui le voulaient à remplir et signer le disclaimer (formulaire de renonciation) et à l'expédier à la FSF. Par la suite, avec le coordonnateur, j'ai cédé la traduction d'un package à un nouveau traducteur.
Enfin côté coordination, l'équipe française n'a plus de coordonnateur. Martin Quinson (que je salue au passage) a ou aurait quitté la barre depuis près de 2 ans. Sauf erreur de ma part, personne n'a repris le flambeau. Actuellement, il y a de nouveaux traducteurs qui ont accepté de remplir les formalités. Encore ce matin, j'ai essayé d'avoir des nouvelles à ce sujet. Mais sans responsable de l'équipe française à qui la FSF peut-elle s'adresser? Et le coordonnateur international en a déjà plein les bras.
Mais cela dit, je constate qu'il y a un sorte d'essoufflement dans les divers groupes de traduction. L'équipe française a toujours été en tête de file avec l'équipe allemande...les pourcentages étaient toujours très élevés on en est à 49%. Il est nécessaire d'avoir plus de traducteurs.
Donc, voilà, j'ai cru bon vous mettre au diapason.
Salutations amicales
Michel Robitaille
Jean-Philippe Guérard wrote:
Bonjour,
Le 2006-08-19 13:23:32 +0200, Christophe Combelles écrivait :
Ce qui est important, c'est que les traductions avancent.
Mais pendant ce temps, il y en a d'autres qui n'avancent pas du tout, et qui sont pourtant prêtes. Ça fait DEUX ANS que j'ai une traduction de gettext-tools qui est prête, et je commence à être lassé qu'elle n'aboutisse pas ailleurs que dans /dev/null, surtout qu'il s'agit d'une GROSSE amélioration par rapport à l'actuelle.
Ce problème n'a rien a voir avec la discussion en cours (qui concerne les pages de manuel). Cette traduction concerne le projet de traduction des logiciels GNU, dont le responsable, d'après la page de garde du projet (http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=fr), est Martin Quinson <mquinson CHEZ debian POINT org>.
Je le met en copie, ainsi que le traducteur concerné, afin qu'ils puissent se pencher sur ce problème et prendre en compte cette traduction.
Il y a deux ans j'étais motivé pour traduire et améliorer plein de trucs, et ça m'a refroidi pour continuer...
Christophe
PS : voilà la trad actuelle : http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/fr/gettext-tools-0.15-pre5.... et voilà la version corrigée ainsi que le diff : http://ccomb.free.fr/gettext/
PS2 : ce qui est fou c'est qu'on est sur des listes de l10n, et que tout le monde ici est sensé utiliser les outils gettext. Alors soit tout le monde travaille en anglais, soit ça ne dérange personne d'avoir des outils atrocement mal traduits (à l'époque j'avais même relevé un ou deux contresens !), et qui n'ont manifestement jamais subi de relecture.